Последние комментарии

  • 1 год 10 месяцев назад

    С учетом того, что в начале статьи написано про "приучение к горшку", "восьмилетняя Любка, едва умеющая писать", воспринимается как "едва умеющая пИсать", а не "писАть")))

  • 1 год 10 месяцев назад

    "Быдло" - это, наверно, то, что при коммунистах называлось "мещанством", только с еще гораздо большей ненавистью к большинству человечества (имею в виду, что в тех, кто произносит слово "быдло", гораздо больше ненависти, чем в тех, кто произносил слово "мещанство").

  • 1 год 10 месяцев назад

    "Ситуация асексуальной сфере детей"?)) Наверно, ошибка распознавания.

  • 1 год 10 месяцев назад

    Моде на что? Заимствование терминов - не мода, а один из основных способов пополнения каждого языка (к тому же я не уверен, что слово "стигматизация" в русскоязычной литературе - такое уж новое явление). В научных (или популярных, но претендующих на научную точность) текстах употребление слова "стигматизация" является предпочтительным перед употреблением слова "клейм(л)ение". Стигматизация - это не просто "клеймение" (действие), а результат, эффект этого самого действия ("заклейменность", опозоренность и угнетающее ощущение оной самим(и) "заклейменным(и)"). Слово stigma при переводе с английского на русский при отсутствии возможности более точного перевода (конкретизации), считаю, вполне допустимо (иногда даже необходимо) переводить словом стигма, которое в русском языке тоже наличествует, хотя в переносном (то есть в том, которое в современных текстах почти единственное у него) значении в русском встречается, пожалуй (конечно), реже.

    P.S. И почему всегда пишешь "клеймление"? Наверно, никому, кто слышал "Вставай, проклятьем заклейменный" (то бишь вырос в СССР)), не придет в голову писать (и говорить) "клеймление" (а не "клеймение"):)

  • 1 год 10 месяцев назад

    А что "тем не менее"? "Private boarding school" = "частная школа-интернат". Public school в Англии - это именно интернат (частный). Текст по ссылке написан, наверное, не только для британцев, поэтому употребление в нем словосочетания public school создало бы "не пойми что" (для мировой, так сказать, общественности). Никакого противоречия нет, просто написано предельно ясно.

    Upd.: Кстати, "школа-интернат" следует писать без пробелов, а то я сам "не пойми что".

  • 1 год 10 месяцев назад

    Тем не менее здесь
    https://consentinghumans.wordpress.com/2015/12/02/three-essential-paedo…
    говорится
    In England there has been generations of small upper-class boys who were systematically sent to private boarding schools.

    таким образом эти школы тут названы именно private boarding schools

  • 1 год 10 месяцев назад

    Вопрос как это переводить.

    Есть русское слово "клеймо" и также глаголы "клеймить" и "заклеймить", "клеймление".
    Но также в литературе встречается и "стигматизация". Эта форма является данью распространённой ныне моде или она несёт какие-то особые оттенки смысла, отсутствующие в русском слове?

  • 1 год 10 месяцев назад

    Добавил Consenting humans

  • 1 год 10 месяцев назад

    В целом интересная статья и в ней есть разумное зерно, но немного критики...

    1. В общем я опять наблюдаю уже изрядно намозолившую глаз картину: все "участники" этого диспута напоминают старую притчу о слепцах которым дали потрогать слона.
    Подобно слепцам эти ученые или "ученые" ухватились каждый за свою сторону того что они считают педофилией, и вместо того чтобы сложить согласовать общие впечатления, найти точки соприкосновения (коль уж не дано сделать несколько шагов назад и узреть объект изучения целиком) и сформировать общую цельную картину, начинают "с пеной у рта" каждый отстаивать свою точку зрения, пытаясь навязать её всем, как единственно верную.

    2. опять типичная картина... все авторы пытаются описать и объяснить используя терминологию и "инструменты" только психиатрии, в крайнем случае частично психологии...
    Это всё равно что пытаться определить объём цилиндра по диаметру окружности его основания. Господа ученые, поймите уже наконец что педофилия - это не отклонение, не патология, не изъян который можно выявить измерить и купировать оставив в целости и сохранности остальную личность. Педофил - это и есть цельная, самостоятельная, полноценная, дееспособная, разносторонняя, очень даже гармоничная личность. И чтобы понять (осознать) педофила нужно изучать его целиком всего во всех "измерениях" и с применением всех доступных "инструментов" необходимых для изучения любой полноценной личности.
    Для понимания педофила недостаточно только психиатрии, педофила можно изучить и понять только целиком, при рассмотрении всевозможных социальных сторон, психологии, педагогики, этики, рациональности, с учетом и через призму происходящих изменений в обществе в последние столетия, с обязательным выявлением и сравнительным анализом не только "негатива" но и позитивных результатов их деятельности.

    Вообще "ученые" стремясь "поставить диагноз" педофилам, концентрируют своё внимание исключительно на возможном "зле" от-, и для самих педофилов, исходящих из их "влечения"... и "изучение" с такой позиции особенно при сопротивлении со стороны самих педофилов собственно и даёт основание для определения педофилии как патологии - "педофилы однозначно зло, но даже осознавая это, они не стремятся излечиться"... но на самом деле этим - явно предвзятым отношением (маниакально непрестанном муссировании "возможного негатива", при полном игнорировании возможности осознанной/неосознанной позитивно-альтруистической мотивации и преследуемых целей, действий и "влечений" педофилов... и недопустимости даже мысли о том что педофилы могут быть очень даже полезны для детей и всего общества) "ученые" дают повод усомниться в их собственной адекватности и навивают мысль: а не пора ли "поставить диагноз" самим "исследователям" педофилов?

    3. И опять типичная ошибка, о которой я уже говорил в других местах - попытка объяснить педофилию через "сексуальное влечение", так будто педофила делает педофилом (определяет его ориентацию на детей) исключительно "сексуальное влечение" - это сделать просто невозможно!
    Как уже доказано мной, "сексуальное влечение" - всего лишь физиологическая потребность (особенно у педофилов), которая никак не влияет на выбор объекта влечения. У педофилов изначально возникает влечение к детям (несексуальное!!!)... под множеством разных факторов отдаленно напоминающих импринтинг (запечатление на внешности, чертах лица, эмоциональном фоне, фигуре, росте, пропорциях, ситуациях, взаимности интересов и мнений, схожести мировоззренческих установок и прочем позитивном опыте и воспоминаниях всей жизни) то есть формируется глубокое многомерное (многогранное, "спектрально-гармоничное") влечение к детям... и только потом как следствие, при установлении глубоких интимно-доверительных отношений формируется (приобретает форму доступности для реализации) "сексуальное влечение" - как высшая форма подтверждения доверия, глубины и взаимности отношений.

  • 1 год 11 месяцев назад

    Странная статья. Я здесь ожидал увидеть перевод одноимённой статьи Ричарда Грина, а вместо этого здесь некая полемика с Грином и выдержки из его статьи.
    Также отсутствует библиография, хотя упоминается много различных работ.

  • 1 год 11 месяцев назад

    Очень много ошибок распознавания (в фамилиях).

  • 1 год 11 месяцев назад

    Заметил, ища твои исправления: "Джонсон" в "Мастерс и Джонсон" склонять нельзя, потому что Джонсон в данном случае - женщина (Virginia E. Johnson). Т.е. не "Мастерса и Джонсона", а "Мастерса и Джонсон" (только так правильно). Ты хоть в педивикии-то смотри, о ком переводишь. Дальше искать в лом.

  • 1 год 11 месяцев назад

    Boarding school - это школа-интернат, разумеется, но не каждая boarding school в Англии называется public school. Public school - это определенная разновидность boarding school (в Англии; а в США - см. мой предыдущий коммент; в США public school, наверно, не бывает boarding school, т.е. boarding schools там есть, конечно, но они, как и в Англии, как правило, частные).

  • 1 год 11 месяцев назад

    Ну в общем всё поправил. I rest my case так и хотелось перевести "я кончил")))

    Про public schools интересно. Школа-интернат - это разве не boarding school? И если в Англии public school - это интернат, то как называются обычные школы?

    Текст сложный, есть несколько длинных и очень запутанных предложений. Но переводить главу пришлось полностью, потому что тут цитируется много интересных исследований. Думаю, целые главы из этой книги больше не буду брать, разве что интересные фрагменты...

  • 1 год 11 месяцев назад

    Если Вы считаете доброволное отношение вашего чада со взрослым насилием, то ваше чадо для Вас только игрушка. О гуманности нет и разговора с Вами. Вы зверь.

  • 1 год 11 месяцев назад

    Скорее, преуменьшаю.

  • 1 год 11 месяцев назад

    > И где здесь её называют ребёнком?
    rape and molestation of a child right taking place ... Далее - см. выше.

    P.S. Запомни раз и навсегда: никто, никогда и нигде не называет 12-летних "девушками-подростками". Иногда называют "подростками" (гораздо реже, чем "детьми"), крайне редко (в основном в исторических и каких-то, наверно, "специфически-педофильских" текстах) - "девушками", и совсем никогда - "девушками-подростками". Сложное слово "девушка-подросток" - вообще крайне специфическое и употребляется практически только "специалистами по развитию" (применительно к "юницам", как правило, старше 12 лет).

  • 1 год 11 месяцев назад

    Почему "paedophilic relationships" не переводишь как "педофильные отношения"? "Педофильные отношения" - это по определению отношения, включающие в себя сексуальную компоненту (не обязательно ОДНУ ТОЛЬКО сексуальную, разумеется), а что такое "отношения между взрослым и ребенком"? "Отношения между взрослым и ребенком" - это и отношения между учителем и учеником, и отношения между родителем и сыном или дочерью и т.д. "Отношения между взрослым и ребенком", вообще говоря, редко включают в себя сексуальную компоненту. Зачем запутываешь читателя, заставляешь гадать? "Любовь в отношениях между взрослым и ребенком" у любого человека (если он не педофил, конечно:) мгновенно вызывает в воображении картину любви между матерью и ее ребенком (реже между отцом и его ребенком). Не сексуальной любви - поясняю для непонятливых))

    tap a well - это вызвать, скорее, не "долю", а "море" (сочувствия). "Tap" означает "открыть", "распечатать" (сосуд - например, бочку, водопровод, в данном случае колодец).

    Upd: С другой стороны, по контексту "море" здесь вряд ли подходит, скорее какой-то "умеренный источник" сочувствия (именно что "колодец", из которого содержимое надо "тянуть", но содержимого там теоретически бесконечное количество:). Вообще текст (оригинал) сложный, конечно. Не завидую))

  • 1 год 11 месяцев назад

    "Вопрос исчерпан" означает, наоборот, "дальше обсуждать нечего".

  • 1 год 11 месяцев назад

    "I rest my case" говорит обычно сторона в судебном процессе (прокурор или адвокат) в самом конце своего выступления, завершая его (что-то вроде "Засим откланиваюсь"). После этих слов следует выступление противной строны (адвоката защиты или ответчика), а когда их говорит адвокат защиты или ответчик (завершая изложение своей позиции), следует допрос свидетелей и/или прения сторон. Здесь (в переводимом оригинале) имеется в виду что-то вроде "Я всё сказал (что мог), а вы там обсуждайте, думайте себе". Как-то так:) Как переводить в точности - так сразу не скажешь, нужно читать весь оригинал (возможно, не один раз), вникать, "строить композицию" перевода в целом.