Последние комментарии

  • 1 год 11 месяцев назад

    Почему здесь "most people" (= "большинство людей") не переводишь как "большинство людей"? "Большинство людей" - точное статистическое понятие (>50%), а "основная масса людей" - это что здесь?

  • 1 год 11 месяцев назад

    writ large - это не ошибка распознавания, а устойчивое выражение (идиома). Посмотри в словаре.

  • 1 год 11 месяцев назад

    development of the 'anal character' - это именно "развитие анального характера". Здесь имеется в виду, наверное, задержка развития (характера) на той самой "анальной стадии".

  • 1 год 11 месяцев назад

    live out здесь означает "выместить" (на ком-либо или чем-либо), перестать сдерживать себя (тем самым "выпустив пар" невроза), делать в жизни то, к чему побуждает невроз.

  • 1 год 11 месяцев назад

    "Never mind the argument" = "Не обращай внимания на аргумент (довод)". Всё предложение можно перевести, наверно, так: "Не обращай внимания на довод - почувствуй вывод". Тире в переводе вместо запятой в оригинале потому, что по-русски тире здесь, пожалуй, лучше подойдет, особенно учитывая, что по-русски получается в рифму (очень классно:).

  • 1 год 11 месяцев назад

    Меня тоже не судите - по мере возможностей глаз:)

    public school в Англии - не то же самое (совсем не то же самое), что в США. В США public school - это просто государственная (муниципальная) школа, в отличие от частной, а в Англии это, наоборот, всегда частная, как правило, дорогая школа "для элиты" (исторически для "голубых кровей"). (Надо объяснять, что "голубые крови" к гомосексуализму отношения не имеют? Хотя в английских public schools гомосексуализм, как говорят, процветает:) Потому что public schools - это школы-интернаты либо только для мальчиков, либо только для девочек).

    denial здесь - в буквальном смысле "отказ", "не давать то, чего хочется" (кому-то или самому себе). "He denied her permission" = "Он отказал ей в разрешении". "He denied himself the pleasure" = "Он отказал себе в (этом) удовольствии" (здесь именно этот смысл).

    На остальные вопросы отвечаю по мере отдыха глаз:(

  • 1 год 11 месяцев назад
  • 1 год 11 месяцев назад

    В 6 сноске в оригинале неправильно написано: Alayne должно быть. В основном тексте правильно.

  • 1 год 11 месяцев назад

    Материал очень сложный, много запутанных предложаний. Не судите строго, играет как умеет)).
    Вот вопросы:

    It is not so long ago that exactly such a philosophy was openly practised, if not preached, in the English public schools, with their emphasis on discipline and denial as 'character-forming' agents.
    Не так много времени прошло с тех пор, когда именно такой философии открыто придерживались, если не пропагандировали в английских общеобразовательных школах с их акцентом на дисциплине и ограничениях как на факторах, "формирующих характер".

    что здесь denial? Дисциплина понятно, а denial - это типа отрицание чего? своих желаний? типа "ты не должен хотеть конфет, конфеты - грехЪ, настоящие пионеры конфет не хотят и т.п."?
    есть этому какой-нибудь понятный термин?

    What it boils down to is simply a gut feeling that sex in childhood is wrong, or dangerous, and it doesn't matter what kind of 'argument' is pressed into service against it: the approach seems to be 'Never mind the argument, feel the conclusion. '
    Восходит всё это к какому-то внутреннему чувству, что секс в детстве плох или опасен и неважно, какие аргументы предлагаются против этого, в качестве подхода судя по всему используется "к чёрту аргументы, главное - вывод".

    Never mind the argument, feel the conclusion - есть у нас соответствующее этому выражение?

    If I were to write about love in paedophilic relationships, instead of merely sex, I am quite certain I would be able to tap a well of sympathy amongst otherwise hostile readers.
    Если бы я писал не об одном лишь сексе, а о любви в отношениях между взрослым и ребёнком, убеждён, что это позволило бы вызвать долю сочувствия в сердцах читателей, во всех остальных отношениях враждебно настроенных к этой теме.

    tap a well - тот же вопрос

    The well-to-do citizen carries his neurosis with dignity, or he lives it out in one or another way.
    Материально обеспеченный гражданин с достоинством переносит свой невроз или переживает его тем или иным способом.

    live out - в каком значении?

    Nevertheless, I cannot help feeling that some of Freud's observations on the relationship between sexual repression, guilt and neurosis are worth bearing in mind, even for those who are rightly sceptical about accepting the precise psychic mechanisms which he ascribes to the Oedipus complex, or to the development of the 'anal character' or whatever.
    Тем не менее, я не могу отделаться от чувства, что некоторые наблюдения Фрейда на тему связи между подавлением сексуальности, чувством вины и неврозом заслуживают принятия во внимание даже теми, кто справедливо настроен скептически к точным психическим механизмам, которые он приписывает Эдиповому комплексу, развитию "анальной стадии" и прочему.

    вопрос по anal character. я работ Фрейда не читал, но слышал об оральной, анальной и генитальной стадии развития. об этом речь?

    Thus what Freud had to say about 'hysterics' is really only the experience of most people writ large:
    Следовательно, слова Фрейда об "истериках" являются на самом деле переживанием основной массы людей в обществе:
    writ - это что? похоже не ошибку распознавания. по смыслу здесь обычно пишут at. at large

    It is tempting at this point to simply say 'I rest my case,' and move on with a fine rhetorical flourish.
    I rest my case можно перевести как "вопрос исчерпан"? я сначала думал написать УМВР )))

  • 1 год 11 месяцев назад

    организация "для отвода глаз", прикрывающая истинную деятельность тех, кто ее создал/управляет/cодержит

    пример: ECPAT - организация-ширма для ECTWT

  • 1 год 11 месяцев назад

    Я няшил соседскую лолю пальцами и языком и она кончила. Ногами чуть не задушила :) Лоле 9 годков.

  • 2 года назад

    Конечно возбудился. Это ж порнорассказ (пруфов нет и не будет)

  • 2 года назад

    Внутренние-то понятно. Но когда говорят об игре - ими можно пренебречь. Получается, что мальчик может играть с несколькими органами, а девочка - с одним :)

  • 2 года назад

    "Формирование с раннего детства стыда перед нагим телом, и, как следствие, перед сексом, для которого надо обнажить самую скрываемую и сакральную часть этого тела, вызывает у человека к совершенно аномальный, внерассудочный страх, полностью отключающий разум и логику."

    Предлог "к" у автора лишний.

  • 2 года назад

    Нет, ну ладно, допустим, вы в школе не учились (редко, но бывает). Но яйца-то, яйца - это какие органы у вас [*мат*в*глоссарии*], если не половые, а? Я правда уже не знаю, плакать мне или смеяться.

  • 2 года назад

    Если тебя интересует, меняет ли что-либо выделение курсивом overall, то вот ответ: выделение курсивом здесь обозначает логическое ударение, то есть указание читателю на то, что самое важное слово во всем этом высказывании - overall (в устной речи когда-нибудь слышал логическое ударение?). Самое важное слово - означает, что это высказывание верно только в значении выделенного слова ("overall", то бишь "в общем и целом"), а в частностях, в отдельных случаях что-то может отличаться. Ты это имел в виду, спрашивая "это что-то меняет"? В очередной раз не могу поверить, что человек не понимает того, что все люди, с которыми я когда-либо общался (и общаюсь) живьем, а также все, с кем мне когда-либо приходилось переписываться, понимают "без разговоров", можно сказать, с рождения и с "полпинка" (понимают, что такое логическое ударение и сами каждый день пользуются им). Или я опять что-то недопонял?))

  • 2 года назад

    Слово не по теме портала, но по всем темам ("вообще" важное). Это английское слово гораздо чаще обозначает "способ", чем "путь" (а горе-переводчики почти всегда переводят его как "путь"). Например: Ways and Means Committee (в США) = Бюджетный комитет (а не "Комитет путей и средств"; можно было бы подумать, что это комитет "путей сообщения", а "пути сообщения" - это по-русски, как известно, традиционное "государственно-бюрократическое" наименование железных дорог; ср. Министерство путей сообщения). I did it my way = Я сделал это по-своему (слова из известной песни, которые почему-то "переводят" - протяжно поют: "моооой пууть..."))) He had his way = Он добился своего. My way or the highway! = Делаешь по-моему, или "до свидания"! (примерный перевод; дословно: "Мой способ или шоссе!") Ну и - самое:-): No way! = (1) Ну уж нет! (2) Ни в коем случае!

    Upd.: ways (мн.ч.) - также "повадки", "замашки".

  • 2 года назад

    Может, наверно. По российскому УК "развратные действия" наказуемы только если они совершены "с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста". Если в какой-нибудь юрисдикции такого (или другого) возрастного ограничения в соответствующем законе нет, а просто написано, что "indecent assault" наказывается так-то и так-то, то, значит, в той юрисдикции считается, что "indecent assault" бывает и на взрослых. Если из ст. 135 УК РФ убрать упоминание про возраст, то и в РФ "развратные действия" будут в том числе на взрослых. Что не понятно? Крайняя расплывчатость понятия "indecent assault"? Так и понятие "развратные действия" крайне расплывчато (поэтому и пишу про юридическую эквивалентность).

    P.S. И почему пишешь "на несовершеннолетнего"? Писал бы уж тогда "на не достигшего 16-летнего возраста" - вопрос был бы еще глупее))

  • 2 года назад

    Т.е. indecent assault может быть только на несовершеннолетнего? На взрослого быть не может?

  • 2 года назад

    от 0, а не от 1.

    Nepiophilia aka infantophilia is the sexual attraction towards babies and toddlers (aged 0-4/5 years).
    Nepiophilia is a sexual preference for infants and toddlers (ages 0–3 or those under age 5)
    Infantophilia which is also called nepiophilia is the sexual attraction to small children (0–5 years old).

    То есть сексуальное влечение к детям от рождения до 3 - 5 лет.