Последние комментарии

  • 2 года 1 месяц назад

    Я дал тебе право на создание терминов в глоссарии. Там ты можешь создавать страницы для наиболее важных терминов, прежде всего научных, но и вообще всех, в которых есть распространённые ошибки перевода. Чтобы потом нам было легче искать.

  • 2 года 1 месяц назад

    Я уже в детском саду вместо шортиков одевал колготки. Шортики прятал и говорил что забыл их дома. Как то возбуждало, и просил девочкам себе животик гладить. А в 9. лет первый раз получил сильнейший оргазм и спустил сперму. Даже сейчас помню в каком месяце это было и приблизительно время.

  • 2 года 1 месяц назад

    Нет, ну и здесь "toxicity" переведено как "сомнительность". Ну что это такое, а?:( Какая, блин, "сомнительность" в "токсичности"? Нет ничего менее сомнительного, чем "токсичное" ("ядовитое", в том числе в переносном смысле). Я, мне кажется, гораздо более адекватно перевел в данном случае как "злокачественность" (не в плане похвальбы, а истины для).

    P.S. Еще, может, "оторвусь" (держись!;), но не обещаю :Р

  • 2 года 1 месяц назад

    Еще одна важная вещь (для знающих язык "приблизительно":): слово "liberty" часто (чаще всего) переводится как "свобода" (в политическом смысле этого слова), но оно (почти) никогда не переводится как "право". (В скобочках замечу, что можно, пожалуй, сказать, что каждая (политическая) "свобода" есть "право" (или набор прав), но нельзя сказать, что каждое "право" есть "свобода". Никак нельзя этого сказать.) "Take the liberty" переводится как "позволить себе вольность" (или "осмелиться" = "взять на себя смелость"), и больше никак. "Take liberties" переводится как "много себе позволять" (даже "распускать руки") и т.п.

  • 2 года 1 месяц назад

    Важно отметить (безотносительно к "отрыванию" и "пИсанию кипятком":), что слово "wrong" в английском языке очень, очень часто употребляется в значении "аморальный" ("морально неправильный", а не просто "неправильный") - может быть, даже чаще, чем в значении "неправильный" "просто" (т.е. не подразумевающем мораль). Не знаю, есть ли статистические исследования употребления этого слова именно в этом значении, но каждый, кто много читает (или слушает) на английском языке, знает, что слово "wrong" в значении "аморальный" употребляется чаще, чем "immoral" и любой другой синоним ("аморальности"). Именно поэтому (а также по другим причинам) переводить в данном тексте "wrong law" как "неправильный закон" - совершеннейшая бессмыслица. Единственно правильный перевод здесь - "аморальный закон". Закон, который, между прочим, гробит жизни ни в чем не повинных людей, - он и есть аморальный закон (по определению).

  • 2 года 1 месяц назад

    Правильно судишь.
    Слово "подросток" мне тоже (с детства) не очень нравится (похоже на какой-то "отросток", "обрубок" прям:)), имеет только мужской род (как и "тинейджер", впрочем, в русском языке), к тому же при советской власти "подросток" употреблялось (в СМИ, а также учителями и т.п.) обычно тогда, когда подростков хотели "покритиковать" (в сочетании "трудный подросток" и т.п.), а в других случаях нас (тогдашних подростков уже, когда советская власть подходила к концу) называли как-то по-другому (как-то более ласково:). Сами себя мы подростками никогда не называли. А сейчас слова типа "девочка-подросток" для меня звучат, наоборот, мило, трогательно:) "Девочку-подростка" хочется защитить, порадовать ее, дать ей понять, что ее кто-то понимает:-) Идеализирую этих "девочек", конечно 0_о При советской власти, когда в первый раз услышал (или прочитал, уже не помню) слова "девочка-подросток" (именно сочетание "девочки" с "подростком"), я ваще офигел ("Как это: девочка - она же женского рода - и подросток - он же мужского???")), даже подумал, что это такая шутка. Сами "девочки" подросткового возраста (старшеклассницы) предпочитали называть себя "девушками" (как и сейчас, конечно). Впрочем, в разговоре между собой "дамы" любого возраста обращаются друг к другу словом "девочки" (не только в русском языке, кстати;))

    А несколько лет назад какая-то ведущая телепередачи "для умной молодежи" (по каналу "О2", кажется, от которого с тех пор, наверно, остались "рожки да ножки"), которой на вид было лет 20, сказала: "мы, подростки, молодежь" (в прямом эфире в разговоре с кем-то в студии), что меня очень порадовало:)

    Сам слово "тинейджер" (произнося подчеркнуто "тинЬэ-йджер", а не "тинЭйжджер") в устной речи употребляю только в "юмористически-ласковом" ключе (например, как-то спросил одного: "Ты тинейджеров когда-нибудь трахал?")) Уже не помню, что он мне ответил)))

    N.B. Для "нездешних" (а может, и "здешних"): в данном случае говорю только о гетеросексуальных отношениях, потому что ни с какими другими отношения не имел и не интересовался:)

    Upd.: А недавно в каком-то словаре прочитал такое слово: "ПОДРОСТОЧЕК". Оно мне так нравится:-) Кроме как в словаре именно "подросточек" никогда не встречал:(

    Off: К "обрубку": в украинском языке есть слово "парубок", которое означает просто "парень" (не удержался)) А вообще украинский язык мне нравится (к сожалению, не изучал его, но он и так "почти понятный":)

  • 2 года 1 месяц назад

    Насколько я могу судить, это слово всё больше входит в обиход. Видел его даже на рекламной афише мероприятия для этой возрастной группы.

  • 2 года 1 месяц назад

    Ну вы, ребят, даете. Классификация периодов жизни относится к абсолютно всем наукам (изучающим как людей, так и "других животных", так и только других). Только критерии классификации разные (не только в разных науках, но и в одной и той же науке могут по разным признакам классифицировать, в результате чего часто получается "сборная солянка" и политизация; тем не менее каждый критерий может иметь свои основания). Вообще каждое живое существо - это "сразу несколько" живых существ (биологическое, (зоо)психологическое, социальное и т.д.) одновременно:) Что-то не нравится мне ваше стремление "разложить всё (и всех) по полочкам" (не обижайтесь). Кстати, периодизация "по календарю" (по "цифровому" возрасту) - наиболее условная из всех возможных (наименее научная, я бы даже сказал). Если есть тут ученые, пусть опровергнут меня:) Цифры возрастов хороши для иллюстрации ("для подсказки"), конечно, но, боюсь, не более того.

    P.S. Не буду спорить с вашим определением термина (понятия, фиг знает) "tween" (уж научного определения, что есть "tween", точно нету), но "что-то мне подсказывает", что оно включает в себя "tw" (<-"twelve"), но оставляет уму непостижимым, откуда в нем взялось "een" (<-"teen"). Вы уж или трусы наденьте или включайте в него teens (то бишь тех, кому как минимум 13), или я уж не знаю что:-) Вроде "практически сегодня" (практически вчера) обсуждали этот вопрос.

    P.S. - Upd.: Если уж на то пошло, английское "tweens" ближе к русскому "подростки", чем "teens", потому что 12-летних по-русски по-любому называют "подростками" (не реже, чем 13-летних, хоть и реже, чем "детьми"), а по-английски 12-летних словом "teens" практически никогда не называют.

     

    Upd. 2: "Для ясности":) приведу здесь определения из всех имеющихся у меня "англо-английских" (толковых) словарей.

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    [twēn] (also tweenie /ˈtwēnē/) n. short for tweenager

     

    Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus (электронная версия от 2003 г.):

    tween preposition Synonyms: between 2, ||atween, ||atwixt, ||betwixt, in between, twixt

     

    Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (самый полный из существующих в мире толковых словарей английского языка):

    tween \ˈtwēn\ preposition Etymology: Middle English twene, short for betwene — more at between : between

     

    И только Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition дает:

    II. noun Etymology: blend of between and teen (II) Date: 1967 : preteen

    [Preteen - это, да, тот (или та), кому не исполнилось 13 лет. - lesh]

     

    Далее смотрим tweenager:

     

    Oxford Dictionary of English, 3rd Edition:

    tweenager tween|ager noun informal a child between the ages of about 10 and 14

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    tweenager [ˈtwēnˌājər] tween·ag·er n. informal a preteen or a young teenager

    [пример употребления:] the hot Nickelodeon show for tweenagers

     

    Collins English Dictionary, 8th Edition:

    tweenager ['twiːnˌeɪdʒə] n informal a child of approximately eight to fourteen years of age

    Etymology: from (BE)TWEEN + (TEEN)AGER

     

    DICTIONARY OF AMERICAN SLANG
    WITH EXAMPLES
    Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin {ark@mksat.net}
    Processed to .txt by xhuman {xh@ua.fm}
    Downloaded from http://www.slangsite.com/slang/A.html:

    tweenager A person who is chronologically beyond nineteen but developmentally still a teenager.

    [пример употребления:] The twins just celebrated their 23rd birthday but they are still tweenagers.

     

    www.merriam-webster.com дает ссылку на http://www.learnersdictionary.com/definition/tween:

    1 tween /ˈtwiːn/ preposition

    Learner's definition of TWEEN
    literary
     
     
    2 tween /ˈtwiːn/ noun
    plural tweens
     
    Learner's definition of TWEEN
    [count] US
     
    : a boy or girl who is 11 or 12 years old : preteen
     
    Вот такие вот разные определения:-) Совершенно разные.
    Мое утверждение, что это "12+", оказалось "не совсем правильным". А "совсем правильного" определения, выходит, нету в английском языке. Слово "tween(s)" - оно вообще "странное".
  • 2 года 1 месяц назад

    Оправдано, когда нужно точно дать понять, что в оригинале имеются в виду не 12-летние (и младше) и в то же время имеются в виду в том числе 19-летние (по-русски 19-летних "подростками" называют далеко не всегда), либо когда мы не можем определить, что в точности имеет в виду автор оригинала, либо когда нужно передать "колорит" оригинала ("дать почувствовать", что речь идет об англоязычной стране, в которой слово "teenager", как знают многие жители стран русского языка - бывшего СССР, употребляется чаще, чем его синонимы). Еще в СССР, когда я был маленький, слово "тинейджер" употреблялось в текстах (именно на русском языке, даже предназначенных для массового читателя, не для специалистов) об англоязычных странах (не обязательно в переводах) - даже без пояснений, что есть "тинейджер", - хотя, когда речь шла об СССР, слово "тинейджер" тогда еще практически никогда не употреблялось (а уже все знали, хотя бы приблизительно, что оно обозначает:)

  • 2 года 1 месяц назад

    Меня вот несколько коробит от перевода "тинейджер" - выглядит как издевательство над русским языком.
    Или это тот случай, когда оно оправдано из-за отсутствия в нашем языке адекватного эквивалента?

  • 2 года 1 месяц назад

    Отредактировал.

  • 2 года 1 месяц назад

    13 - 19 лет
    teens - thirteen - nineteen
    и пубертатность ни при чем

  • 2 года 1 месяц назад

    Скорее, социология.

  • 2 года 1 месяц назад

    Классификация периодов жизни к какой науке относится? К медицине?

  • 2 года 1 месяц назад

    Tween - это, строго говоря, "12+" (twelve+teen), а классификации стадий развития "по годам" каждый может делать, как ему заблагорассудится, потому что развитие человека происходит не "по часам" (не по календарю), у каждого с его собственной скоростью. Все научные классификации, в которых указываются календарные возраста, являются "ориентировочными" (примерными) и зависят от конкретной популяции (географического региона, расы и др.). А кого называют "подростками", а кого "детьми" - это, да, сильно "политизировано" (не в науке, если не говорить о "науке на службе борьбы с педофилией", конечно). Претензии не "с точки зрения науки", а с точки зрения читателя, который не обязан всё знать (в том числе и быть в курсе всех научных и политических споров). Насчет эмоций - не боись, я уже "оторвался" практически полностью:)

  • 2 года 1 месяц назад

    С 10 до 13 лет - младший подросток (англ. TWEEN), хотя есть и классификация по которой это доподростковый возраст (preteen)
    здесь даже диаграмма есть

    Другое дело, называют ли в нашей культуре 10-13 летних подростками. Я подореваю, что в зависимости от того, что выгодно говорящему. Если твою дачу обокрал - то подросток, а если переспал со взрослым - ребёнок.

    PS
    я редко прошу, то в этот раз попрошу: давай поменьше эмоций. а то уже зашкаливает.

  • 2 года 1 месяц назад

    Зачем "speech" перевел как "пропаганду" ваще? Я просто фигею. Зачем "speech"-то как "пропаганду"? Уму человеческому непостижимо. "Speech" - слово совершенно нейтральное, как и русское "речь" (обычно и переводится как "речь"). А "пропаганда" в русском (да и не только в русском, а, наверное, в каждом) языке имеет отрицательный оттенок (к ней напрашиваются такие прилагательные, как "лживая", "коварная" и т.п.). Еще Оруэлл говорил, что "пропаганда всегда лжет, даже когда она говорит правду" (за дословность сейчас не ручаюсь). Почти каждый скажет тебе, что "пропаганда и должна быть преследуема" (правда, подразумевать под "пропагандой" каждый будет что-то свое), как минимум что "пропаганду следует разоблачать", но очень мало кто согласится, что "речь должна быть преследуема". Зачем превратил совершенно нейтральную (и необходимую каждому) "речь" в ненавистную (пусть и по-разному) почти каждому "пропаганду"? Какой-то сюрреализм, честное слово.

    Upd.: "Свобода слова" по-английски - как раз "freedom of speech". А "свобода пропаганды" (как и "freedom of propaganda") - нету такого понятия. Почему нету? См. выше. Никому просто в голову не придет требовать "свободы пропаганды" (в отличие от "свободы слова"), по вышеуказанным причинам.

  • 2 года 1 месяц назад

    Вот это вот твои читатели как должны понимать?: "я предлагаю отделить детей от подростков в том самом возрасте — дети это дети, пока они не достигли подросткового возраста. У достаточно многих первый сексуальный контакт происходит в 13 лет". Какой такой "тот самый" возраст? Откуда читатель, не знающий английского (и шведского) языка, должен понять, что "тот самый" - это 13 лет? Нету такого определения (ни научного, ни юридического, никакого), что "подросток - это тот, кому исполнилось 13 лет". Насколько мне известно, ни в одной стране нету (в том числе и в англоязычных странах не считается, что "adolescent" - это "лицо, достигшее 13-летнего возраста"). Ты даже сам, вон, отказываешься (наотрез?) называть 12-летних иначе как "подростками" (или "девушками"). Русскому слову "подросток" в английском в точности соответствует "adolescent" (в шведском, наверно, есть похожее слово). В слове (и понятии) "adolescent" (как и в слове и понятии "подросток") никакого "календарного возраста" нету. Из чего читатель должен сделать вывод об этом твоем "том самом" возрасте? В английском есть слово "teenager" (в шведском, подозреваю, аналогично, потому что шведский язык является близкородственным английскому языку), которое, таки да, обозначает строго "лицо, достигшее 13-летнего возраста" (и не достигшее 20-летнего), но читателю-то это откуда знать? Наличие такого слова в английском языке обусловлено особенностями образования числительных в английском языке (при помощи суффикса -teen), а в русском-то числительные образуются не совсем так, как в английском, да и слова такого (образованного от числительных) в русском нету. Читатель должен угадать особенности числительных английского языка из того, что слово "teenager" на русский часто переводят как "подросток"? Откуда ему знать, что в оригинале здесь - именно "teenager"? Откуда читатель вообще должен знать о слове "teenager" в английском языке (а не "что-то слышать" о нем)? Что оно образовано от числительных, откуда он должен знать? Что, трудно было дать короткое примечание переводчика (как это сделал я, например)?

  • 2 года 1 месяц назад

    Самое смешное во всем данном переводе ("смех сквозь слезы" называется) - "протыкают глаза отверткой"))

    Ну я не знаю, чего еще можно "протыкать" (хоть отверткой, хоть чем), но не глаза же(((

    Угадайте, называется, с одного раза, что можно делать с глазами при помощи отвертки____
    Мои глаза плачут и без всякой отвертки, от одного только слова "протыкают" (хотя их никто не протыкает и протыкать, наверно, не собирается). Теперь всегда будут плакать, наверно. От "сделал попытку самоубийства" не плакали, а теперь плачут. Хотя если б мои уши б хоть б слышали б "протыкают глаза" (хоть раз б), то и глаза, может, не плакали б.

    Upd.: Во, щас вспомнил: "Не ходи и глаза не отвертывай!"))) А протыкать всё равно нельзя:Р)

  • 2 года 1 месяц назад

    Вот просто интересно: если Фальквинге на протяжении всей статьи говорит о "насильниках детей" (и о том, что с ними связано) и нигде о "насильниках подростков" или "насильниках девушек", а описываемую им (гипотетическую) 12-летнюю, по мнению здешнего переводчика, "ребенком" не называет (или не назвал бы), то вся эта статья, получается, о каких-то других насильниках? Не о том насильнике, который стоит в центре статьи (и "хохочет")?

    Самому-то не смешно?))

    А читатель, читая (в переводе) много раз о "насильниках детей", лихорадочно ищет, "где же здесь эти насильники", потому что ни единого примера "насильника ребенка" в переводе нет (корова-переводчица внимательно языком слизала), а про единственную описывемую жертву изнасилования всячески подчеркивается, что "это кто угодно, только не ребенок" (и "девушкой" ее, и "подростком", и "девушкой-подростком" величают, лишь бы не "ребенком" и не "девочкой":) Ну вот с какой радости читатель должен быть телепатом, а?:-( Объясни мне, пожалуйста.