Последние комментарии

  • 3 года 2 месяца назад

    "Теоретически" это любой "извращенный секс" (вплоть до зоофилии), но чаще всего (по умолчанию, так сказать) это анальный секс между мужчинами.

  • 3 года 2 месяца назад

    В это только анальный секс между мужчинами входит? Оральный нет?

  • 3 года 3 месяца назад

    "эротический импульс"
    Я вот не знаю что это такое. Никогда такого не встречал ни в речи ни в русскоязычной литературе.

    "The erotic переводится как эротическое, и больше никак."
    Как оно переводится "в лоб" я прекрасно знаю, но мне не ясно что получится, если так перевести. В моём словаре такого слова нет...

    Вот слово "чувственность" я встречал: "Недостаточно чувственная женщина", "развитие чувственности" - это соответствует sensual. Хотя, если меня попросят дать определение этому слову, я не смогу))

    для "нежный", "нежность" используется tender, tenderness.

    Видимо на понимание термина erotic оказывает влияние уровень внутренней зрелости переводчика. Если он испытывал тонкие эротические чувства и импульсы, которые ну никак по-другому назвать нельзя, способен чувствовать тонкий ЭРОТИЗМ ситуации, тогда, конечно, он прибегнет именно к этому переводу. Я, наверное, не из их числа, поэтому у меня оно ни с каким особым чувством, требующим особого названия, не ассоциируется. Не судите строго за это, я просто грубый, похотливый мужлан))))

    Это сродни тому, как ты make advances переводишь как "давать авансы", а я бы перевёл как просто по-мужицки "подкатывать"))))))

  • 3 года 3 месяца назад

    1. Есть такое понятие: "эротический импульс" (как часть "полового импульса"). Надо объяснять, что "половое" не сводится к "эротическому" (а "эротическое" не сводится к "половому" в узком смысле слова)? Реакция (человека) может быть вообще любой (физической, эмоциональной, чувственной, рабочей, военной, мыслительной, административно-командной, производственно-экономической, потребительской, наплевательской, хрен знает какой). Чем "эротическая" реакция так не угодила, что "эротической реакции быть не может"?

    2. The erotic переводится как эротическое, и больше никак. Это называется "субстантивированное прилагательное". (Почти) любое прилагательное в английском языке, если перед ним поставить определенный артикль (то бишь the), превращается в (начинает функционировать как) существительное. На русский переводится прилагательным (в таком случае тоже называемым субстантивированным) либо в среднем роде в единственном числе, либо во множественном числе (в зависимости от контекста, что подходит по смыслу). Не знал?

    Upd.: Блин, "эротический" по-русски - это практически то же самое (в большинстве случаев), что "чувственный" (а "erotic" по-английски - практически то же самое, что "sensual"). Надо объяснять, что есть разница между "чувственным" (="sensual") и "сексуальным" (="sexual")? То есть эти понятия - "пересекающиеся" ("чувственный"-"эротический" пересекается с "сексуальным"), но не одно и то же ЖЕ. (Если не "доперло" до кого-то.)

    Upd. 2: Еще разъясню "для тупых": "нежные чувства" могут иметь эротическую (сексуальную) природу? Могут, ясен пень. Но что, "нежные чувства" надо всегда называть "сексуальными" (если именно в данном случае, в том - гипотетическом или реальном - случае, о котором идет речь в нашем представлении, они имеют-таки сексуальную природу)? То есть если нежные чувства имеют сексуальную природу, их нельзя называть нежными, а надо во что бы то ни стало называть сексуальными, что ли? Разумеется, нет. Если имеются в виду "нежные чувства" (какую бы природу они ни имели), их и надо называть "нежными" (или "эротическими" и т.п. в случае их "сексуальности").

    P.S. Это ж надо было "додуматься" - переводить "erotic" как "сексуальный". Это примерно как "make love" переводить словом "совокупляться".

    P.P.S. Ё ж моё. А слово "эрогенный" ("эрогенные зоны") тоже никогда не встречал? "Эрогенные зоны" - это зоны, генерирующие эротические фильмы и фотографии, что ли?))

  • 3 года 3 месяца назад

    Дурак штоле?? Какая нах сперма в 9 лет!? В таком возрасте только "сухие" оргазмы бывают. Заявляю как опытный зайцевод и зайцеёб.

  • 3 года 3 месяца назад

    "Российские медики «лечат», выкачивая деньги, от того, что в Европе считается безвредной нормой и лечению не подлежит."

    Жаль, что не приводится пример, что же конкретно имеется в виду.

  • 3 года 3 месяца назад

    Для меня перевод erotic как "эротический" выглядит допустимым только для обозначения жанра фильма или фотографии: эротическая фотография, эротический фильм. Иногда это используется, чтобы подчеркнуть разницу с "порнографическим".

    Но встречается ещё и erotic response. Я это понимаю как сексуальную реакцию, сексуальное возбуждение при наблюдении какого-то образа. В литературе и устной речи я никогда не встречал словосочетания "эротическая реакция".

    The Erotic в статье Агустина Малона я перевёл как "сексуальность". Хотя есть слово "эротизм", оно не подходит, я думаю.

  • 3 года 3 месяца назад

    добавил pigtails in paint

  • 3 года 3 месяца назад

    Причина здесь больше экономическая. Гипотетически возможной беременности девочки бедный народ боится как чумы. «Это ж нада деньги на ея содержание, ух!» Тем более сейчас, когда углеводородная халява в РФ закончилась. Ну и девочки к тому же сильнее подвержены кожным инфекциям по чисто анатомическим причинам. Поэтому руки перед мастурбацией следует простерилизовать. :-)

  • 3 года 3 месяца назад

    Спасибо. Попробую.

  • 3 года 3 месяца назад

    Я дал тебе право на создание терминов в глоссарии. Там ты можешь создавать страницы для наиболее важных терминов, прежде всего научных, но и вообще всех, в которых есть распространённые ошибки перевода. Чтобы потом нам было легче искать.

  • 3 года 3 месяца назад

    Я уже в детском саду вместо шортиков одевал колготки. Шортики прятал и говорил что забыл их дома. Как то возбуждало, и просил девочкам себе животик гладить. А в 9. лет первый раз получил сильнейший оргазм и спустил сперму. Даже сейчас помню в каком месяце это было и приблизительно время.

  • 3 года 3 месяца назад

    Нет, ну и здесь "toxicity" переведено как "сомнительность". Ну что это такое, а?:( Какая, блин, "сомнительность" в "токсичности"? Нет ничего менее сомнительного, чем "токсичное" ("ядовитое", в том числе в переносном смысле). Я, мне кажется, гораздо более адекватно перевел в данном случае как "злокачественность" (не в плане похвальбы, а истины для).

    P.S. Еще, может, "оторвусь" (держись!;), но не обещаю :Р

  • 3 года 3 месяца назад

    Еще одна важная вещь (для знающих язык "приблизительно":): слово "liberty" часто (чаще всего) переводится как "свобода" (в политическом смысле этого слова), но оно (почти) никогда не переводится как "право". (В скобочках замечу, что можно, пожалуй, сказать, что каждая (политическая) "свобода" есть "право" (или набор прав), но нельзя сказать, что каждое "право" есть "свобода". Никак нельзя этого сказать.) "Take the liberty" переводится как "позволить себе вольность" (или "осмелиться" = "взять на себя смелость"), и больше никак. "Take liberties" переводится как "много себе позволять" (даже "распускать руки") и т.п.

  • 3 года 3 месяца назад

    Важно отметить (безотносительно к "отрыванию" и "пИсанию кипятком":), что слово "wrong" в английском языке очень, очень часто употребляется в значении "аморальный" ("морально неправильный", а не просто "неправильный") - может быть, даже чаще, чем в значении "неправильный" "просто" (т.е. не подразумевающем мораль). Не знаю, есть ли статистические исследования употребления этого слова именно в этом значении, но каждый, кто много читает (или слушает) на английском языке, знает, что слово "wrong" в значении "аморальный" употребляется чаще, чем "immoral" и любой другой синоним ("аморальности"). Именно поэтому (а также по другим причинам) переводить в данном тексте "wrong law" как "неправильный закон" - совершеннейшая бессмыслица. Единственно правильный перевод здесь - "аморальный закон". Закон, который, между прочим, гробит жизни ни в чем не повинных людей, - он и есть аморальный закон (по определению).

  • 3 года 3 месяца назад

    Правильно судишь.
    Слово "подросток" мне тоже (с детства) не очень нравится (похоже на какой-то "отросток", "обрубок" прям:)), имеет только мужской род (как и "тинейджер", впрочем, в русском языке), к тому же при советской власти "подросток" употреблялось (в СМИ, а также учителями и т.п.) обычно тогда, когда подростков хотели "покритиковать" (в сочетании "трудный подросток" и т.п.), а в других случаях нас (тогдашних подростков уже, когда советская власть подходила к концу) называли как-то по-другому (как-то более ласково:). Сами себя мы подростками никогда не называли. А сейчас слова типа "девочка-подросток" для меня звучат, наоборот, мило, трогательно:) "Девочку-подростка" хочется защитить, порадовать ее, дать ей понять, что ее кто-то понимает:-) Идеализирую этих "девочек", конечно 0_о При советской власти, когда в первый раз услышал (или прочитал, уже не помню) слова "девочка-подросток" (именно сочетание "девочки" с "подростком"), я ваще офигел ("Как это: девочка - она же женского рода - и подросток - он же мужского???")), даже подумал, что это такая шутка. Сами "девочки" подросткового возраста (старшеклассницы) предпочитали называть себя "девушками" (как и сейчас, конечно). Впрочем, в разговоре между собой "дамы" любого возраста обращаются друг к другу словом "девочки" (не только в русском языке, кстати;))

    А несколько лет назад какая-то ведущая телепередачи "для умной молодежи" (по каналу "О2", кажется, от которого с тех пор, наверно, остались "рожки да ножки"), которой на вид было лет 20, сказала: "мы, подростки, молодежь" (в прямом эфире в разговоре с кем-то в студии), что меня очень порадовало:)

    Сам слово "тинейджер" (произнося подчеркнуто "тинЬэ-йджер", а не "тинЭйжджер") в устной речи употребляю только в "юмористически-ласковом" ключе (например, как-то спросил одного: "Ты тинейджеров когда-нибудь трахал?")) Уже не помню, что он мне ответил)))

    N.B. Для "нездешних" (а может, и "здешних"): в данном случае говорю только о гетеросексуальных отношениях, потому что ни с какими другими отношения не имел и не интересовался:)

    Upd.: А недавно в каком-то словаре прочитал такое слово: "ПОДРОСТОЧЕК". Оно мне так нравится:-) Кроме как в словаре именно "подросточек" никогда не встречал:(

    Off: К "обрубку": в украинском языке есть слово "парубок", которое означает просто "парень" (не удержался)) А вообще украинский язык мне нравится (к сожалению, не изучал его, но он и так "почти понятный":)

  • 3 года 3 месяца назад

    Насколько я могу судить, это слово всё больше входит в обиход. Видел его даже на рекламной афише мероприятия для этой возрастной группы.

  • 3 года 3 месяца назад

    Ну вы, ребят, даете. Классификация периодов жизни относится к абсолютно всем наукам (изучающим как людей, так и "других животных", так и только других). Только критерии классификации разные (не только в разных науках, но и в одной и той же науке могут по разным признакам классифицировать, в результате чего часто получается "сборная солянка" и политизация; тем не менее каждый критерий может иметь свои основания). Вообще каждое живое существо - это "сразу несколько" живых существ (биологическое, (зоо)психологическое, социальное и т.д.) одновременно:) Что-то не нравится мне ваше стремление "разложить всё (и всех) по полочкам" (не обижайтесь). Кстати, периодизация "по календарю" (по "цифровому" возрасту) - наиболее условная из всех возможных (наименее научная, я бы даже сказал). Если есть тут ученые, пусть опровергнут меня:) Цифры возрастов хороши для иллюстрации ("для подсказки"), конечно, но, боюсь, не более того.

    P.S. Не буду спорить с вашим определением термина (понятия, фиг знает) "tween" (уж научного определения, что есть "tween", точно нету), но "что-то мне подсказывает", что оно включает в себя "tw" (<-"twelve"), но оставляет уму непостижимым, откуда в нем взялось "een" (<-"teen"). Вы уж или трусы наденьте или включайте в него teens (то бишь тех, кому как минимум 13), или я уж не знаю что:-) Вроде "практически сегодня" (практически вчера) обсуждали этот вопрос.

    P.S. - Upd.: Если уж на то пошло, английское "tweens" ближе к русскому "подростки", чем "teens", потому что 12-летних по-русски по-любому называют "подростками" (не реже, чем 13-летних, хоть и реже, чем "детьми"), а по-английски 12-летних словом "teens" практически никогда не называют.

     

    Upd. 2: "Для ясности":) приведу здесь определения из всех имеющихся у меня "англо-английских" (толковых) словарей.

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    [twēn] (also tweenie /ˈtwēnē/) n. short for tweenager

     

    Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus (электронная версия от 2003 г.):

    tween preposition Synonyms: between 2, ||atween, ||atwixt, ||betwixt, in between, twixt

     

    Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (самый полный из существующих в мире толковых словарей английского языка):

    tween \ˈtwēn\ preposition Etymology: Middle English twene, short for betwene — more at between : between

     

    И только Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition дает:

    II. noun Etymology: blend of between and teen (II) Date: 1967 : preteen

    [Preteen - это, да, тот (или та), кому не исполнилось 13 лет. - lesh]

     

    Далее смотрим tweenager:

     

    Oxford Dictionary of English, 3rd Edition:

    tweenager tween|ager noun informal a child between the ages of about 10 and 14

     

    New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:

    tweenager [ˈtwēnˌājər] tween·ag·er n. informal a preteen or a young teenager

    [пример употребления:] the hot Nickelodeon show for tweenagers

     

    Collins English Dictionary, 8th Edition:

    tweenager ['twiːnˌeɪdʒə] n informal a child of approximately eight to fourteen years of age

    Etymology: from (BE)TWEEN + (TEEN)AGER

     

    DICTIONARY OF AMERICAN SLANG
    WITH EXAMPLES
    Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin {ark@mksat.net}
    Processed to .txt by xhuman {xh@ua.fm}
    Downloaded from http://www.slangsite.com/slang/A.html:

    tweenager A person who is chronologically beyond nineteen but developmentally still a teenager.

    [пример употребления:] The twins just celebrated their 23rd birthday but they are still tweenagers.

     

    www.merriam-webster.com дает ссылку на http://www.learnersdictionary.com/definition/tween:

    1 tween /ˈtwiːn/ preposition

    Learner's definition of TWEEN
    literary
     
     
    2 tween /ˈtwiːn/ noun
    plural tweens
     
    Learner's definition of TWEEN
    [count] US
     
    : a boy or girl who is 11 or 12 years old : preteen
     
    Вот такие вот разные определения:-) Совершенно разные.
    Мое утверждение, что это "12+", оказалось "не совсем правильным". А "совсем правильного" определения, выходит, нету в английском языке. Слово "tween(s)" - оно вообще "странное".
  • 3 года 3 месяца назад

    Оправдано, когда нужно точно дать понять, что в оригинале имеются в виду не 12-летние (и младше) и в то же время имеются в виду в том числе 19-летние (по-русски 19-летних "подростками" называют далеко не всегда), либо когда мы не можем определить, что в точности имеет в виду автор оригинала, либо когда нужно передать "колорит" оригинала ("дать почувствовать", что речь идет об англоязычной стране, в которой слово "teenager", как знают многие жители стран русского языка - бывшего СССР, употребляется чаще, чем его синонимы). Еще в СССР, когда я был маленький, слово "тинейджер" употреблялось в текстах (именно на русском языке, даже предназначенных для массового читателя, не для специалистов) об англоязычных странах (не обязательно в переводах) - даже без пояснений, что есть "тинейджер", - хотя, когда речь шла об СССР, слово "тинейджер" тогда еще практически никогда не употреблялось (а уже все знали, хотя бы приблизительно, что оно обозначает:)

  • 3 года 3 месяца назад

    Меня вот несколько коробит от перевода "тинейджер" - выглядит как издевательство над русским языком.
    Или это тот случай, когда оно оправдано из-за отсутствия в нашем языке адекватного эквивалента?