buggery

Отправлено admin от 10.09.2015 - 15:09
Мужеложство.

Комментарии

"Теоретически" это любой "извращенный секс" (вплоть до зоофилии), но чаще всего (по умолчанию, так сказать) это анальный секс между мужчинами.

Да, будет. Но в современных юридических текстах вряд ли будет употреблено это слово, а будет, скорее, "sexual abuse", "sexual assault" и т.п. Впрочем, что пишется в юридичеких текстах, зависит от юрисдикции, в которой пишется, а их (англоязычных юрисдикций, если считать все штаты США и Австралии, в каждом из которых свой уголовный кодекс и своя юридическая терминология) - "бесконечное множество", за всеми не уследишь (приходится каждый раз смотреть текущую терминологию в той, о которой идет речь в оригинале, причем текущую на тот момент, когда был написан оригинал). Но терминологии, на самом деле, не так уж сильно отличаются:)

Возможно, в некоторых случаях лучше. Но слово "содомия" менее распространено в русском языке, чем (во всяком случае было) "buggery" в английском, и "содомия" более стилистически окрашено (имеет "библейски-возвышенный" или, наоборот, "адски-низменный" оттенок), в отличие от "buggery", которое относится, скорее, к "(грязно-)бытовому" или "(нейтрально-)юридическому" стилю. Впрочем, стиль словоупотребления индивидуален, и один может одно и то же слово употреблять с одним "подтекстом", а другой - с другим. Надо смотреть по контексту всего оригинала, что имеет в виду его автор и как относится к тому, о чем пишет (говорит). Переводчик, естественно, не может позволить себе такую "индивидуальность стиля" в переводе, как позволяет себе человек на родном языке (переводчик должен передавать индивидуальность оригинала и его автора, а не свою). Но это вообще два отдельных вопроса - "Что такое ...?" и "Как переводить ...?" Второй вопрос в принципе не имеет универсального ответа (ответ целиком зависит от контекста).