child abuse

Отправлено admin от 22.09.2015 - 18:09
Ненадлежащее отношение к детям, неправильное обращение с детьми

Комментарии

Тут надо добавить, что в современных англоязычных текстах для массового читателя (а не официальных, не научных и т.п.), особенно в "истерически-публицистических" (педоистерических), это словосочетание "по умолчанию" теперь (после многолетней обработки масс педоистерией, а то и намеренно) почти всегда обозначает то же, что в тех же текстах обозначает слово "педофилия" (то бишь "сексуальный" контакт "взрослых" с "детьми", а то и "детей" с "детьми"). "Несексуальные" значения слова abuse большей частью исчезли (кроме как в юридических, социологических и т.п. текстах) из употребления, а словосочетание "child abuse" теперь вызывает у масс "безусловно-рефлекторную" реакцию "на педофилов".

Это входит в понятие child abuse (официально). Неофициально - см. выше. Child maltreatment - то же самое, что child abuse, но употребляется реже (и практически не употребляется в публицистически-педоистерических текстах, в отличие от child abuse).

Off: Прошу не просить меня делать что-либо еще (в других местах или на других сайтах). Спасибо моим глазам, что читают и пишут тут, сколько могут. Вот верите - нет - с 2015 (!) г. сегодня в первый раз зашел сюда (и залогинился). Думал, уж никогда не залогинюсь (но зайти хотел).

Abusive relationship действительно трудно перевести (именно перевести, а не объяснить, чтобы было "на каждый случай"). Приходится каждый раз придумывать перевод для конкретного случая (по общему содержанию текста). Самое общее (и полное, но не всегда понятное "предметно") объяснение: abusive relationship - это relationship (то есть постоянные отношения, связь - не обязательно сексуальная), в котором (которых - отношениях) присутствует abuse. Трудность перевода обусловлена многозначностью (и расплывчатостью, манипулируемостью и во многих случаях политизированностью) слова abuse. В "Harmful to Minors" перевел как "неравноправные отношения" ("выпутаться из неравноправных отношений"). "Неравноправные отношения" далеко не всегда подойдет (для перевода педоистерических текстов точно не подойдет). Во многих случаях abuse означает насилие (в любых смыслах, в том числе самое настоящее, не педоистерическое и не сексуальное), но "насильственные отношения" тоже на годится (как сам понимаешь).