best interests

Отправлено admin от
Наилучшие интересы

Комментарии

Как я понял, это произвольно трактуемые основания для принятия решения в отношении ребёнка судом или родителями.

Почему обязательно "НАИлучшие интересы"? Во многих случаях достаточно перевести как "лучшие интересы" (вообще слово "наилучший" не стоит употреблять слишком часто). Вот еще пример:
http://www.lingvo-online.ru/en/Search?searchMode=Examples&searchSrcLang…

Обеспечение соблюдения высших интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, на ком лежит ответственность за его образование и воспитание. Эта ответственность лежит прежде всего на родителях».

Вообще для перевода юридических терминов рекомендую пользоваться lingvo-online.ru. Там в открытом доступе есть прекрасный "Англо-русский юридический словарь" Андрианова и Берсона 2003 г.:

Доступен на ABBYY Lingvo-Online всегда.

Словарь отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.

Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу.

А "произвольность" - субъективное понятие, как и понятие "хороший" (и "лучший"). Левин об этом в самом начале своей книги много пишет (и вообще вся книга об этом). Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных переводчиков, что "best interests" - это "по определению" "что-то произвольное" (хотя "объективно" определить, что это такое, тоже невозможно, конечно).