Последние комментарии

  • пн, 18.3.2019 - 3:03

    satin = атлас (название ткани с ударением на второй слог, в отличие от названия книги карт с ударением на первый слог), а не сатин. "Запад" в значении цивилизации (Западная Европа + Северная Америка, а также Австралия и Новая Зеландия, хоть и Австралия с Новой Зеландией - географически это, строго говоря, дальний юго-восток; когда-то в Запад включали и Латинскую Америку - теперь, наверно, не включают) пишется с большой буквы (как и Восток, Север и Юг в аналогичных значениях). И еще одна просьба (ко всем, не только к переводчикам): проводите, пожалуйста, различие между просто "представлять" и "представлять себе" (= "воображать"). Ужасно раздражает, когда "представлять себе" вообще не пишут (и не говорят, как будто не существует) и приходится гадать, кому (или себе) автор текста или высказывания собирается что-то (или кого-то) "представлять" (и что или кого именно). Раньше такое тоже встречалось (потому что, наверно, лень), но в последнее время стал замечать, что в речи некоторых (даже очень известных, которые ведут аж телепередачи, видеоблоги и т.п.) из "представлять", "представлять себе" и "воображать" осталось только "представлять" ("воображать" в их речи, похоже, никогда и не было). Ужасная небрежность речи (отсутствие попыток вообразить себя на месте слушателя/читателя) превратилась в какую-то "моду" эпидемического (фатально-повального чумного) типа.

  • чт, 14.3.2019 - 11:11

    [Ergo, хотя и off]: Я далеко не так оптимистичен, как автор статьи.

  • чт, 14.3.2019 - 10:10

    [не совсем off]: Кстати, с утверждением, что "позитивная дискриминация никогда не может быть справедливой", согласиться можно, но с одним уточнением: она никогда не может быть справедливой по отношению к белым людям (особенно к "white males"). По отношению в небелым речь в ней о чем-то совсем другом. Второе утверждение (которое правильнее будет перевести как "Невозможно исправить одну несправедливость путем совершения другой") - это скорее аргумент в пользу первого (про "никогда"), чем вывод из него (по моему мнению - так даже совсем не вывод). Так что здесь вообще не petitio principii (исходя из моего мировоззрения, но не из мировоззрения автора, очевидно).

  • вт, 12.3.2019 - 19:19

    удалил agapeta - блог снесли, но у хозяина сохранился архив, может восстановит
    удалил ссылки на другие неработающие блоги

  • пн, 11.3.2019 - 14:14

    "Фишка" в том (на что указывает автор), что большинство "простых" носителей английского языка (которые "академиев не кончали"), возможно, даже не подозревают, что "на самом деле" (то есть изначально) обозначает выражение "begging the question" ("begs the question"). Но для носителей русского языка эта "фишка" не имеет значения (если только они не читают англоязычные тексты и не слушают устные англоязычные разглагольствования).

  • пн, 11.3.2019 - 11:11

    Про "богодухновенно", конечно, можешь пояснить, что это такое, но замена на "богоВдОхновенно" мало что меняет. Откуда тому, кто не знает, что такое "богодухновенно", знать, что такое "боговдохновенно""? Это же не просто "Бог дал вдохновение", а нечто принципиально другое ("его устами говорит Бог", или в данном случае пишет, руками).

  • пн, 11.3.2019 - 11:11

    С чего ты взял, что "phrase" означает "уловка"? "Phrase" = "фраза", "выражение". Эта фраза ("begs the question") действительно часто употребляется (в современном английском "популярном" языке) в значении "напрашивается вопрос" (без уловки, без мысли о логической ошибке). Корректное (здесь логическое ударение на корректное) употребление (оригинал: "correct use") этого термина (не то, которое "today" часто употребляется, а то, которое у него изначально) - обозначение той самой логической ошибки ("petitio principii"). Просто автор дает пояснение для своих (имея в виду англоязычных, потому что о других не думает) читателей, что описывает как "begging the question" в данной статье (о чем статья вообще).

  • вс, 10.3.2019 - 23:23

    lesh, по этой статье есть несколько вопросов, вот взгляни
    https://nymphetomania.club/viewtopic.php?p=164931#p164931
    может будут какие-то идеи?

  • вс, 10.3.2019 - 1:01

    Наше вам с кисточкой:)

  • вс, 10.3.2019 - 1:01

    Привет, Лещ!

  • чт, 7.3.2019 - 11:11

    Да, "повторная" - термин Кирилла. Исправил.

  • чт, 7.3.2019 - 8:08

    Эх! Когда я был мальчишкой, мечтал одному взрослому дядьке в штаны залезть - потрогать, полизать, поиграть... Лет с 7-8 такие желания, а до этого (лет в 5) играл с ровесниками в "доктора", с осмотром - что там, между ног?))
    Увы, детские желания так и не реализовались, а взрослых мужчин, которые меня привлекали, становилось всё больше. Жалею, что у меня в детстве не было такого опыта со взрослым парнем! Сейчас, конечно, опыт есть, и большой, но если бы только можно было вернуться в детство к тем мужчинам, я был бы смелее. Намного!))

  • вт, 5.3.2019 - 5:05

    "force" = "сила", "coercion" = "принуждение". "Force" употребляется во всех мыслимых смыслах (как и русское "сила"), но также и (в отличие от русского) как сокращение от "use of force" (= "применение силы", "насилие", то же "принуждение").

  • вт, 5.3.2019 - 5:05
  • вт, 5.3.2019 - 4:04

    Secondary victimization - это вторичная виктимизация, а не "повторная". Посмотри сначала значение слова secondary в словарях (совсем не просто "повторная"). "Повторная виктимизация" - это виктимизация во второй или любой последующий раз. Это когда, например, совершается преступление против человека, против которого уже было совершено другое (или такое же) преступление (тем же или, обычно, другим преступником). Вторичная виктимизация - то самое, о чем ты пишешь ("...дополнительных страданий, связанных с расследованием..." и т.д.). О вторичной виктимизации довольно подробно написано в довольно давно сделанном мной переводе диссертации Т. Штефана (там еще и о третичной виктимизации, между прочим, есть). Вторичная виктимизация - стандартный термин, вообще говоря. Диссертацию, оказывается, "не заметили":)

  • вт, 5.3.2019 - 4:04

    Abusive relationship действительно трудно перевести (именно перевести, а не объяснить, чтобы было "на каждый случай"). Приходится каждый раз придумывать перевод для конкретного случая (по общему содержанию текста). Самое общее (и полное, но не всегда понятное "предметно") объяснение: abusive relationship - это relationship (то есть постоянные отношения, связь - не обязательно сексуальная), в котором (которых - отношениях) присутствует abuse. Трудность перевода обусловлена многозначностью (и расплывчатостью, манипулируемостью и во многих случаях политизированностью) слова abuse. В "Harmful to Minors" перевел как "неравноправные отношения" ("выпутаться из неравноправных отношений"). "Неравноправные отношения" далеко не всегда подойдет (для перевода педоистерических текстов точно не подойдет). Во многих случаях abuse означает насилие (в любых смыслах, в том числе самое настоящее, не педоистерическое и не сексуальное), но "насильственные отношения" тоже на годится (как сам понимаешь).

  • вт, 5.3.2019 - 4:04

    Это входит в понятие child abuse (официально). Неофициально - см. выше. Child maltreatment - то же самое, что child abuse, но употребляется реже (и практически не употребляется в публицистически-педоистерических текстах, в отличие от child abuse).

    Off: Прошу не просить меня делать что-либо еще (в других местах или на других сайтах). Спасибо моим глазам, что читают и пишут тут, сколько могут. Вот верите - нет - с 2015 (!) г. сегодня в первый раз зашел сюда (и залогинился). Думал, уж никогда не залогинюсь (но зайти хотел).

  • сб, 26.1.2019 - 1:01

    Моя мать в регулярные запугивания пятилетнего мальчика маньяками-педофилами включала обвинения что он и сам такой. А он даже не понимал о чем она. Но после этого он сам к себе и любым своим сексуальным чувствам относился также. Считал себя извращенцем. Скрывал любую сексуальность. Уходил в мир странных фантазий. Потом в бунт и мелкий криминал. Потом резал себя. Потом попытка суицида. Потом наркотики. Потом совсем другие наркотики и любовь. Потом угомонился и стал примерным, почти счастливым семьянином. Исчезли все проблемы, кроме одной и она наростает. Теперь это приличный мужчина за тридцать, муж, не имеющий вредных привычек отец двоих детей. Он испытвает к ним влечние, но давно понял, что дети не удовлетворят этого. Дело не в них, а в нем самом, мальчике, который еще не зыбыл почему его мама называет его извращенцем. Расскажи мне, почему?! В гложущем чувстве отверженности и обделенности мальчика, которого больше нет. Ему уже нельзя дать того, что ему было нужно.Теперь вместо него взрослый семьянин, погружающийся в отчаяние, которое нельзя выразить даже дома. Он педофил с детьми и хороший отец. Он всегда чувствует что надо ребёнку и даже чужих детей понимает лучше, чем их родители. Нет, он не совершал с ними ничего запрещенного или предосудительного. Настоящий ребенок это не картинка в интернете. На фоне всей совокупности чувств половое влечение просто теряется. Нет ничего лучше, чем быть отцом. И нет ничего хуже, чем быть счастливым отцом, в котором живет отверженный родной матерью и всем миром малеьнкий мальчик не способный больше терпеть эту жизнь. Вместе они очень грустный человек, почти готовый к любым видам саморазрушения. Дети, чей папа плачет в ванной, пока не видит мама. Потому что нельзя, никогда никогда никогда нельзя ничего ни слова доворять маме. Даже если это не она, а еще вчера любимая женщина. Наверняка она такая же. Или хуже. Вот бы к психотерапевту. Но нельзя же рассказывать. Разлучат с детьми, кастрируют и казнят к чертовой бабушке у них на глазах. Прошу прощения, остапа понесло. Сейчас он отправит это сообщение, выключит душ, закроет в смартфоне приватную вкладку, удалит vpn, пока чистит зубы намочит немного голову и полотенце. Бросит его буд-то оно свалилось с сушилки и тихо пойдет в постель. Обнимет жену и шепнет что-нибудь счастливое. Как и всегда.

  • вт, 18.12.2018 - 14:14

    There is a message on the page saying "The Portuguese version and the Russian version are based on the old text, which only mentions B4U-ACT as a mutual support group, and it would be interesting if the Russian version to also mentioned the JORis groups.".
    I think there is no reason to mention both in this translation since they are irrelevant for Russian-speaking people. We do have support forums listed here https://right-to-love.name/node/422 but no offline support groups.

  • вт, 18.12.2018 - 14:14

    добавил fb2