Когда говорят, что какие-то люди "(в моих глазах) ниже земляных червей", - это не специфичное для языка выражение, а образное, "до боли" понятное носителю любого языка прямое (почти совсем не переносное), "мясное" сравнение (и очень унизительное, кстати, хотя и, разумеется, заслуженное в данном случае). Мне такое сравнение в английском (как и в русском) языке если и встречалось, то давно и редко (единственный случай, который вспоминается, - сказка о Маугли, оттого это сравнение становится лишь ярче и оригинальнее). Язык (любой) здесь вообще ни при чем. Выражение "ниже плинтуса" аналогом "ниже земляных червей" если и можно назвать, то только с жестокой издевкой (над "переводчиком"), потому что "ниже плинтуса" - это мало того что (сравнительно) "новомодное" (в отличие от "вечных" "земляных червей"), но очень шутливое, комичное выражение (вызывает снисходительную улыбку, веселье, а не презрение). "Ниже плинтуса", в отличие от "ниже земляных червей", не является сравнением. (Всерьез) обидеться на "ниже плинтуса", в отличие от того чтобы обидеться на "земляных червей", может только идиот. Надеюсь, достаточно подробно разжевал. Я наивно полагал, что достаточно того, что в оригинале словосочетание выделено курсивом, чтобы не разжевывать (обсуждаемый переводчик, кстати, ни одно выделение курсивом, встречающееся в оригинале, вообще не отразил, как будто не заметил, а мог бы "тупо" выделить в переводе, и ни у кого не возникло бы вопросов, что за черви имеются в виду). В оригинальном тексте здесь нет намека на какую-либо шутку, он в высшей степени серьезен. То есть вместо перевода получилась даже не пародия, а нечто гораздо хуже пародии (почти полное "аннулирование" текста, смысла).
Мои болящие (до сих пор почему-то надеюсь, что временно) глаза наполняются настоящими, мокрыми слезами. Все бесполезно.
На полном серьезе писать "жёсткое изнасилование" - это даже не кретинизм, это что-то, чему нет названия в человеческом языке, поэтому и критике (человеческой) у меня неоткуда взяться.
>Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь
Я именно такой человек :)
И благодарен и Вам, и автору этой статьи за ваши переводы.
А в замене специфичных для языка выражений на их аналоги, плохого имхо не вижу (пока не будет предоставлено эмпирических доказательств нанесенного вреда, лол)
Имхо, спокойное обсуждение перевода на форуме было бы более конструктивно и полезно, чем подобная... эээ... критика.
Я, кстати, отправлял тебе в личку ссылку на критику одного твоего перевода. Жаль, что ты не отреагировал. Но лучше поздно, чем никогда.
Это безнадега. Был такой хороший советский фильм о переводчиках ("Осенний марафон", кажется, называется). Мне уже 40 лет, а я до сих пор думал, что такое только в кино бывает.
Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь.
brutally raped - это какое по-твоему изнасилование?
So, on your lovely stroll in the park, you turn a corner, and to your shock, see a 12-year-old being brutally raped right in front of you.
....
And on the ground, a 12-year old who is being raped watches helplessly as witnesses turn away and delete all evidence of the crime being committed against her.
И где здесь её называют ребёнком?
Вот насильника называют child rapist, но я не вижу оснований, по которым я обязан в этих двух предложениях переводить как "12-летний ребёнок".
По поводу "ниже плинтуса"... ну автор не стесняется в выражениях, посмотри на его фото, он же пират :)
В оргинальном тексте и мат есть...
Так что я не вижу оснований почему я не могу перевести английскую идиому соответствующей ей русской идиомой.
Блин, ну что такое "жесткое изнасилование", а? Это жесткий троллинг такой, да?
Почему "12-year old" переведено как "девушка-подросток", если дальше она же (неоднократно) называется "ребенком"?
Что за идиотское выражение "ниже плинтуса" (откуда это - от "продвинутой" шпаны?)? Почему яркое, образное, каждому понятное без объяснений выражение lower than earthworms нельзя перевести как ниже земляных червей?
У меня глаза болят, нет сил даже на форум зайти, а тут хоть ложись и умирай от позора.
В животноводстве, наверное, отбирают лучших, и 30% потерь молодняка не считается бедой (в пищу сгодятся ;)
"Кроме того, если бы цифры выше были верны, то тогда связи между средне-близкими родственниками, ничем не запрещенные, тоже давали бы резко повышенный процент уродств. Скажем, 10 - 14%. Но такого нет."
Брак между кузинами дает 1/16 гомозиготных генов - в 4 раза меньше, чем при прямом инцесте. Это должно быть 5%-9% уродств. Научное исследование (см. ссылку выше) показало 4.4% - чуть меньше ожидаемого, но близко.
Т.к. и так около 3% новорожденных имеют серьезные патологии, то брак между кузинами - хоть и вреден, но не настолько, чтобы запрещать его по закону.
Гетерозиготы устойчивее к заразным болезням потому, что у них вдвое больше различных генов иммунного ответа (антител и др.), чем у гомозигот. Поэтому повышается шанс наличия антитела от конкретной болезни.
Дети, рожденные от инцеста (брат+сестра либо родитель+ребенок), гомозиготны в среднем по 1/4 генов (с такой вероятностью у них совпадут два аллеля). Поэтому у них 1/8 генов - это просто копии другого аллеля, которые ничего не добавляют к разнообразию антител. При последующих инцестных браках доля совпадений будет всё нарастать, вплоть до полной гомозиготности.
А еще надо учесть взаимодействие между генами. Например, молекула каждого антитела задается двумя различными генами, поэтому количество различных антител будет квадратом количества различных генов (49/64=77% от нормы у первого инцестного поколения и 25% от нормы через несколько поколений).
Долго не заходил на сайт; отвечаю только сейчас.
Да, выше я действительно ошибся: любая комбинация генов может оказаться у части потомства - как обычного, так и инцестного. Но у обычного потомства гетерозиготность (два разных аллеля одновременно) бывает чаще, чем у инцестного.
Уважаемые Админы, подскажите пожалуйста, эффективно ли использование тор'а через впн? (впн бесплатный, с ограничениями 300мб\день) или же стоит ходить в тор через бриджи и отказаться от бесплатных впн'ов?
Кстати, для мужчин, которые любят девочек, есть Нимфетомания, для мужчин, которые любят мальчиков, Малыш и Карлсон, а для девушек, которые любят мальчиков, что нибудь подобное есть? Или опять курица не птица, женщина не человек и эстетическое и сексуальное удовольствие ей не надо...
Черт, а у меня не получается поймать мальчика вконтакте. Пипец, либо откровенное хамство, либо ответы типа я согласен, а потом опять либо хамство, либо молчаливый чс. БРЕД СТАТЬЯ.
Когда говорят, что какие-то люди "(в моих глазах) ниже земляных червей", - это не специфичное для языка выражение, а образное, "до боли" понятное носителю любого языка прямое (почти совсем не переносное), "мясное" сравнение (и очень унизительное, кстати, хотя и, разумеется, заслуженное в данном случае). Мне такое сравнение в английском (как и в русском) языке если и встречалось, то давно и редко (единственный случай, который вспоминается, - сказка о Маугли, оттого это сравнение становится лишь ярче и оригинальнее). Язык (любой) здесь вообще ни при чем. Выражение "ниже плинтуса" аналогом "ниже земляных червей" если и можно назвать, то только с жестокой издевкой (над "переводчиком"), потому что "ниже плинтуса" - это мало того что (сравнительно) "новомодное" (в отличие от "вечных" "земляных червей"), но очень шутливое, комичное выражение (вызывает снисходительную улыбку, веселье, а не презрение). "Ниже плинтуса", в отличие от "ниже земляных червей", не является сравнением. (Всерьез) обидеться на "ниже плинтуса", в отличие от того чтобы обидеться на "земляных червей", может только идиот. Надеюсь, достаточно подробно разжевал. Я наивно полагал, что достаточно того, что в оригинале словосочетание выделено курсивом, чтобы не разжевывать (обсуждаемый переводчик, кстати, ни одно выделение курсивом, встречающееся в оригинале, вообще не отразил, как будто не заметил, а мог бы "тупо" выделить в переводе, и ни у кого не возникло бы вопросов, что за черви имеются в виду). В оригинальном тексте здесь нет намека на какую-либо шутку, он в высшей степени серьезен. То есть вместо перевода получилась даже не пародия, а нечто гораздо хуже пародии (почти полное "аннулирование" текста, смысла).
Мои болящие (до сих пор почему-то надеюсь, что временно) глаза наполняются настоящими, мокрыми слезами. Все бесполезно.
На полном серьезе писать "жёсткое изнасилование" - это даже не кретинизм, это что-то, чему нет названия в человеческом языке, поэтому и критике (человеческой) у меня неоткуда взяться.
>Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь
Я именно такой человек :)
И благодарен и Вам, и автору этой статьи за ваши переводы.
А в замене специфичных для языка выражений на их аналоги, плохого имхо не вижу (пока не будет предоставлено эмпирических доказательств нанесенного вреда, лол)
Имхо, спокойное обсуждение перевода на форуме было бы более конструктивно и полезно, чем подобная... эээ... критика.
Я, кстати, отправлял тебе в личку ссылку на критику одного твоего перевода. Жаль, что ты не отреагировал. Но лучше поздно, чем никогда.
Это безнадега. Был такой хороший советский фильм о переводчиках ("Осенний марафон", кажется, называется). Мне уже 40 лет, а я до сих пор думал, что такое только в кино бывает.
Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь.
>нет сил даже на форум зайти
Вот это зря. Заходи, не теряйся.
brutally raped - это какое по-твоему изнасилование?
So, on your lovely stroll in the park, you turn a corner, and to your shock, see a 12-year-old being brutally raped right in front of you.
....
And on the ground, a 12-year old who is being raped watches helplessly as witnesses turn away and delete all evidence of the crime being committed against her.
И где здесь её называют ребёнком?
Вот насильника называют child rapist, но я не вижу оснований, по которым я обязан в этих двух предложениях переводить как "12-летний ребёнок".
По поводу "ниже плинтуса"... ну автор не стесняется в выражениях, посмотри на его фото, он же пират :)
В оргинальном тексте и мат есть...
Так что я не вижу оснований почему я не могу перевести английскую идиому соответствующей ей русской идиомой.
Блин, ну что такое "жесткое изнасилование", а? Это жесткий троллинг такой, да?
Почему "12-year old" переведено как "девушка-подросток", если дальше она же (неоднократно) называется "ребенком"?
Что за идиотское выражение "ниже плинтуса" (откуда это - от "продвинутой" шпаны?)? Почему яркое, образное, каждому понятное без объяснений выражение lower than earthworms нельзя перевести как ниже земляных червей?
У меня глаза болят, нет сил даже на форум зайти, а тут хоть ложись и умирай от позора.
Гросс: Идет охота на беспризорников, на детй из неблагополучных семей.
Букву "Е" в слове "детей" пропустили.
Никаких проблем для женщин на карлсоне. Одно время там обитала и Левченко, но ее попросили быть под собственным именем. Она обиделась и ушла
Заходите сюда http://www.karlson-bl.in/
Слева вверху слово "Регистрация".
да я не думаю,по крайней мере я не могу там зарегистрировать из за того что там панели регистрации и вообще ничего только верхний баннер.
vpn как дополнительный слой использовать можно, но пока это излишне.
В животноводстве, наверное, отбирают лучших, и 30% потерь молодняка не считается бедой (в пищу сгодятся ;)
"Кроме того, если бы цифры выше были верны, то тогда связи между средне-близкими родственниками, ничем не запрещенные, тоже давали бы резко повышенный процент уродств. Скажем, 10 - 14%. Но такого нет."
Брак между кузинами дает 1/16 гомозиготных генов - в 4 раза меньше, чем при прямом инцесте. Это должно быть 5%-9% уродств. Научное исследование (см. ссылку выше) показало 4.4% - чуть меньше ожидаемого, но близко.
Т.к. и так около 3% новорожденных имеют серьезные патологии, то брак между кузинами - хоть и вреден, но не настолько, чтобы запрещать его по закону.
Гетерозиготы устойчивее к заразным болезням потому, что у них вдвое больше различных генов иммунного ответа (антител и др.), чем у гомозигот. Поэтому повышается шанс наличия антитела от конкретной болезни.
Дети, рожденные от инцеста (брат+сестра либо родитель+ребенок), гомозиготны в среднем по 1/4 генов (с такой вероятностью у них совпадут два аллеля). Поэтому у них 1/8 генов - это просто копии другого аллеля, которые ничего не добавляют к разнообразию антител. При последующих инцестных браках доля совпадений будет всё нарастать, вплоть до полной гомозиготности.
А еще надо учесть взаимодействие между генами. Например, молекула каждого антитела задается двумя различными генами, поэтому количество различных антител будет квадратом количества различных генов (49/64=77% от нормы у первого инцестного поколения и 25% от нормы через несколько поколений).
Долго не заходил на сайт; отвечаю только сейчас.
Да, выше я действительно ошибся: любая комбинация генов может оказаться у части потомства - как обычного, так и инцестного. Но у обычного потомства гетерозиготность (два разных аллеля одновременно) бывает чаще, чем у инцестного.
Уважаемые Админы, подскажите пожалуйста, эффективно ли использование тор'а через впн? (впн бесплатный, с ограничениями 300мб\день) или же стоит ходить в тор через бриджи и отказаться от бесплатных впн'ов?
Почему вы решили, что эти форумы исключительно для мужчин? Уверен, на МиК'е были бы рады, появись у них бойлаверша на форуме.
Кстати, для мужчин, которые любят девочек, есть Нимфетомания, для мужчин, которые любят мальчиков, Малыш и Карлсон, а для девушек, которые любят мальчиков, что нибудь подобное есть? Или опять курица не птица, женщина не человек и эстетическое и сексуальное удовольствие ей не надо...
Черт, а у меня не получается поймать мальчика вконтакте. Пипец, либо откровенное хамство, либо ответы типа я согласен, а потом опять либо хамство, либо молчаливый чс. БРЕД СТАТЬЯ.
90% сходства, (любитель)