"Быдло" - это, наверно, то, что при коммунистах называлось "мещанством", только с еще гораздо большей ненавистью к большинству человечества (имею в виду, что в тех, кто произносит слово "быдло", гораздо больше ненависти, чем в тех, кто произносил слово "мещанство").
Моде на что? Заимствование терминов - не мода, а один из основных способов пополнения каждого языка (к тому же я не уверен, что слово "стигматизация" в русскоязычной литературе - такое уж новое явление). В научных (или популярных, но претендующих на научную точность) текстах употребление слова "стигматизация" является предпочтительным перед употреблением слова "клейм(л)ение". Стигматизация - это не просто "клеймение" (действие), а результат, эффект этого самого действия ("заклейменность", опозоренность и угнетающее ощущение оной самим(и) "заклейменным(и)"). Слово stigma при переводе с английского на русский при отсутствии возможности более точного перевода (конкретизации), считаю, вполне допустимо (иногда даже необходимо) переводить словом стигма, которое в русском языке тоже наличествует, хотя в переносном (то есть в том, которое в современных текстах почти единственное у него) значении в русском встречается, пожалуй (конечно), реже.
P.S. И почему всегда пишешь "клеймление"? Наверно, никому, кто слышал "Вставай, проклятьем заклейменный" (то бишь вырос в СССР)), не придет в голову писать (и говорить) "клеймление" (а не "клеймение"):)
А что "тем не менее"? "Private boarding school" = "частная школа-интернат". Public school в Англии - это именно интернат (частный). Текст по ссылке написан, наверное, не только для британцев, поэтому употребление в нем словосочетания public school создало бы "не пойми что" (для мировой, так сказать, общественности). Никакого противоречия нет, просто написано предельно ясно.
Upd.: Кстати, "школа-интернат" следует писать без пробелов, а то я сам "не пойми что".
Есть русское слово "клеймо" и также глаголы "клеймить" и "заклеймить", "клеймление".
Но также в литературе встречается и "стигматизация". Эта форма является данью распространённой ныне моде или она несёт какие-то особые оттенки смысла, отсутствующие в русском слове?
В целом интересная статья и в ней есть разумное зерно, но немного критики...
1. В общем я опять наблюдаю уже изрядно намозолившую глаз картину: все "участники" этого диспута напоминают старую притчу о слепцах которым дали потрогать слона.
Подобно слепцам эти ученые или "ученые" ухватились каждый за свою сторону того что они считают педофилией, и вместо того чтобы сложить согласовать общие впечатления, найти точки соприкосновения (коль уж не дано сделать несколько шагов назад и узреть объект изучения целиком) и сформировать общую цельную картину, начинают "с пеной у рта" каждый отстаивать свою точку зрения, пытаясь навязать её всем, как единственно верную.
2. опять типичная картина... все авторы пытаются описать и объяснить используя терминологию и "инструменты" только психиатрии, в крайнем случае частично психологии...
Это всё равно что пытаться определить объём цилиндра по диаметру окружности его основания. Господа ученые, поймите уже наконец что педофилия - это не отклонение, не патология, не изъян который можно выявить измерить и купировать оставив в целости и сохранности остальную личность. Педофил - это и есть цельная, самостоятельная, полноценная, дееспособная, разносторонняя, очень даже гармоничная личность. И чтобы понять (осознать) педофила нужно изучать его целиком всего во всех "измерениях" и с применением всех доступных "инструментов" необходимых для изучения любой полноценной личности.
Для понимания педофила недостаточно только психиатрии, педофила можно изучить и понять только целиком, при рассмотрении всевозможных социальных сторон, психологии, педагогики, этики, рациональности, с учетом и через призму происходящих изменений в обществе в последние столетия, с обязательным выявлением и сравнительным анализом не только "негатива" но и позитивных результатов их деятельности.
Вообще "ученые" стремясь "поставить диагноз" педофилам, концентрируют своё внимание исключительно на возможном "зле" от-, и для самих педофилов, исходящих из их "влечения"... и "изучение" с такой позиции особенно при сопротивлении со стороны самих педофилов собственно и даёт основание для определения педофилии как патологии - "педофилы однозначно зло, но даже осознавая это, они не стремятся излечиться"... но на самом деле этим - явно предвзятым отношением (маниакально непрестанном муссировании "возможного негатива", при полном игнорировании возможности осознанной/неосознанной позитивно-альтруистической мотивации и преследуемых целей, действий и "влечений" педофилов... и недопустимости даже мысли о том что педофилы могут быть очень даже полезны для детей и всего общества) "ученые" дают повод усомниться в их собственной адекватности и навивают мысль: а не пора ли "поставить диагноз" самим "исследователям" педофилов?
3. И опять типичная ошибка, о которой я уже говорил в других местах - попытка объяснить педофилию через "сексуальное влечение", так будто педофила делает педофилом (определяет его ориентацию на детей) исключительно "сексуальное влечение" - это сделать просто невозможно!
Как уже доказано мной, "сексуальное влечение" - всего лишь физиологическая потребность (особенно у педофилов), которая никак не влияет на выбор объекта влечения. У педофилов изначально возникает влечение к детям (несексуальное!!!)... под множеством разных факторов отдаленно напоминающих импринтинг (запечатление на внешности, чертах лица, эмоциональном фоне, фигуре, росте, пропорциях, ситуациях, взаимности интересов и мнений, схожести мировоззренческих установок и прочем позитивном опыте и воспоминаниях всей жизни) то есть формируется глубокое многомерное (многогранное, "спектрально-гармоничное") влечение к детям... и только потом как следствие, при установлении глубоких интимно-доверительных отношений формируется (приобретает форму доступности для реализации) "сексуальное влечение" - как высшая форма подтверждения доверия, глубины и взаимности отношений.
Странная статья. Я здесь ожидал увидеть перевод одноимённой статьи Ричарда Грина, а вместо этого здесь некая полемика с Грином и выдержки из его статьи.
Также отсутствует библиография, хотя упоминается много различных работ.
Заметил, ища твои исправления: "Джонсон" в "Мастерс и Джонсон" склонять нельзя, потому что Джонсон в данном случае - женщина (Virginia E. Johnson). Т.е. не "Мастерса и Джонсона", а "Мастерса и Джонсон" (только так правильно). Ты хоть в педивикии-то смотри, о ком переводишь. Дальше искать в лом.
Boarding school - это школа-интернат, разумеется, но не каждая boarding school в Англии называется public school. Public school - это определенная разновидность boarding school (в Англии; а в США - см. мой предыдущий коммент; в США public school, наверно, не бывает boarding school, т.е. boarding schools там есть, конечно, но они, как и в Англии, как правило, частные).
Ну в общем всё поправил. I rest my case так и хотелось перевести "я кончил")))
Про public schools интересно. Школа-интернат - это разве не boarding school? И если в Англии public school - это интернат, то как называются обычные школы?
Текст сложный, есть несколько длинных и очень запутанных предложений. Но переводить главу пришлось полностью, потому что тут цитируется много интересных исследований. Думаю, целые главы из этой книги больше не буду брать, разве что интересные фрагменты...
Если Вы считаете доброволное отношение вашего чада со взрослым насилием, то ваше чадо для Вас только игрушка. О гуманности нет и разговора с Вами. Вы зверь.
> И где здесь её называют ребёнком?
rape and molestation of a child right taking place ... Далее - см. выше.
P.S. Запомни раз и навсегда: никто, никогда и нигде не называет 12-летних "девушками-подростками". Иногда называют "подростками" (гораздо реже, чем "детьми"), крайне редко (в основном в исторических и каких-то, наверно, "специфически-педофильских" текстах) - "девушками", и совсем никогда - "девушками-подростками". Сложное слово "девушка-подросток" - вообще крайне специфическое и употребляется практически только "специалистами по развитию" (применительно к "юницам", как правило, старше 12 лет).
Почему "paedophilic relationships" не переводишь как "педофильные отношения"? "Педофильные отношения" - это по определению отношения, включающие в себя сексуальную компоненту (не обязательно ОДНУ ТОЛЬКО сексуальную, разумеется), а что такое "отношения между взрослым и ребенком"? "Отношения между взрослым и ребенком" - это и отношения между учителем и учеником, и отношения между родителем и сыном или дочерью и т.д. "Отношения между взрослым и ребенком", вообще говоря, редко включают в себя сексуальную компоненту. Зачем запутываешь читателя, заставляешь гадать? "Любовь в отношениях между взрослым и ребенком" у любого человека (если он не педофил, конечно:) мгновенно вызывает в воображении картину любви между матерью и ее ребенком (реже между отцом и его ребенком). Не сексуальной любви - поясняю для непонятливых))
tap a well - это вызвать, скорее, не "долю", а "море" (сочувствия). "Tap" означает "открыть", "распечатать" (сосуд - например, бочку, водопровод, в данном случае колодец).
Upd: С другой стороны, по контексту "море" здесь вряд ли подходит, скорее какой-то "умеренный источник" сочувствия (именно что "колодец", из которого содержимое надо "тянуть", но содержимого там теоретически бесконечное количество:). Вообще текст (оригинал) сложный, конечно. Не завидую))
"I rest my case" говорит обычно сторона в судебном процессе (прокурор или адвокат) в самом конце своего выступления, завершая его (что-то вроде "Засим откланиваюсь"). После этих слов следует выступление противной строны (адвоката защиты или ответчика), а когда их говорит адвокат защиты или ответчик (завершая изложение своей позиции), следует допрос свидетелей и/или прения сторон. Здесь (в переводимом оригинале) имеется в виду что-то вроде "Я всё сказал (что мог), а вы там обсуждайте, думайте себе". Как-то так:) Как переводить в точности - так сразу не скажешь, нужно читать весь оригинал (возможно, не один раз), вникать, "строить композицию" перевода в целом.
Почему здесь "most people" (= "большинство людей") не переводишь как "большинство людей"? "Большинство людей" - точное статистическое понятие (>50%), а "основная масса людей" - это что здесь?
"Быдло" - это, наверно, то, что при коммунистах называлось "мещанством", только с еще гораздо большей ненавистью к большинству человечества (имею в виду, что в тех, кто произносит слово "быдло", гораздо больше ненависти, чем в тех, кто произносил слово "мещанство").
"Ситуация асексуальной сфере детей"?)) Наверно, ошибка распознавания.
Моде на что? Заимствование терминов - не мода, а один из основных способов пополнения каждого языка (к тому же я не уверен, что слово "стигматизация" в русскоязычной литературе - такое уж новое явление). В научных (или популярных, но претендующих на научную точность) текстах употребление слова "стигматизация" является предпочтительным перед употреблением слова "клейм(л)ение". Стигматизация - это не просто "клеймение" (действие), а результат, эффект этого самого действия ("заклейменность", опозоренность и угнетающее ощущение оной самим(и) "заклейменным(и)"). Слово stigma при переводе с английского на русский при отсутствии возможности более точного перевода (конкретизации), считаю, вполне допустимо (иногда даже необходимо) переводить словом стигма, которое в русском языке тоже наличествует, хотя в переносном (то есть в том, которое в современных текстах почти единственное у него) значении в русском встречается, пожалуй (конечно), реже.
P.S. И почему всегда пишешь "клеймление"? Наверно, никому, кто слышал "Вставай, проклятьем заклейменный" (то бишь вырос в СССР)), не придет в голову писать (и говорить) "клеймление" (а не "клеймение"):)
А что "тем не менее"? "Private boarding school" = "частная школа-интернат". Public school в Англии - это именно интернат (частный). Текст по ссылке написан, наверное, не только для британцев, поэтому употребление в нем словосочетания public school создало бы "не пойми что" (для мировой, так сказать, общественности). Никакого противоречия нет, просто написано предельно ясно.
Upd.: Кстати, "школа-интернат" следует писать без пробелов, а то я сам "не пойми что".
Тем не менее здесь
https://consentinghumans.wordpress.com/2015/12/02/three-essential-paedo…
говорится
In England there has been generations of small upper-class boys who were systematically sent to private boarding schools.
таким образом эти школы тут названы именно private boarding schools
Вопрос как это переводить.
Есть русское слово "клеймо" и также глаголы "клеймить" и "заклеймить", "клеймление".
Но также в литературе встречается и "стигматизация". Эта форма является данью распространённой ныне моде или она несёт какие-то особые оттенки смысла, отсутствующие в русском слове?
Добавил Consenting humans
В целом интересная статья и в ней есть разумное зерно, но немного критики...
1. В общем я опять наблюдаю уже изрядно намозолившую глаз картину: все "участники" этого диспута напоминают старую притчу о слепцах которым дали потрогать слона.
Подобно слепцам эти ученые или "ученые" ухватились каждый за свою сторону того что они считают педофилией, и вместо того чтобы сложить согласовать общие впечатления, найти точки соприкосновения (коль уж не дано сделать несколько шагов назад и узреть объект изучения целиком) и сформировать общую цельную картину, начинают "с пеной у рта" каждый отстаивать свою точку зрения, пытаясь навязать её всем, как единственно верную.
2. опять типичная картина... все авторы пытаются описать и объяснить используя терминологию и "инструменты" только психиатрии, в крайнем случае частично психологии...
Это всё равно что пытаться определить объём цилиндра по диаметру окружности его основания. Господа ученые, поймите уже наконец что педофилия - это не отклонение, не патология, не изъян который можно выявить измерить и купировать оставив в целости и сохранности остальную личность. Педофил - это и есть цельная, самостоятельная, полноценная, дееспособная, разносторонняя, очень даже гармоничная личность. И чтобы понять (осознать) педофила нужно изучать его целиком всего во всех "измерениях" и с применением всех доступных "инструментов" необходимых для изучения любой полноценной личности.
Для понимания педофила недостаточно только психиатрии, педофила можно изучить и понять только целиком, при рассмотрении всевозможных социальных сторон, психологии, педагогики, этики, рациональности, с учетом и через призму происходящих изменений в обществе в последние столетия, с обязательным выявлением и сравнительным анализом не только "негатива" но и позитивных результатов их деятельности.
Вообще "ученые" стремясь "поставить диагноз" педофилам, концентрируют своё внимание исключительно на возможном "зле" от-, и для самих педофилов, исходящих из их "влечения"... и "изучение" с такой позиции особенно при сопротивлении со стороны самих педофилов собственно и даёт основание для определения педофилии как патологии - "педофилы однозначно зло, но даже осознавая это, они не стремятся излечиться"... но на самом деле этим - явно предвзятым отношением (маниакально непрестанном муссировании "возможного негатива", при полном игнорировании возможности осознанной/неосознанной позитивно-альтруистической мотивации и преследуемых целей, действий и "влечений" педофилов... и недопустимости даже мысли о том что педофилы могут быть очень даже полезны для детей и всего общества) "ученые" дают повод усомниться в их собственной адекватности и навивают мысль: а не пора ли "поставить диагноз" самим "исследователям" педофилов?
3. И опять типичная ошибка, о которой я уже говорил в других местах - попытка объяснить педофилию через "сексуальное влечение", так будто педофила делает педофилом (определяет его ориентацию на детей) исключительно "сексуальное влечение" - это сделать просто невозможно!
Как уже доказано мной, "сексуальное влечение" - всего лишь физиологическая потребность (особенно у педофилов), которая никак не влияет на выбор объекта влечения. У педофилов изначально возникает влечение к детям (несексуальное!!!)... под множеством разных факторов отдаленно напоминающих импринтинг (запечатление на внешности, чертах лица, эмоциональном фоне, фигуре, росте, пропорциях, ситуациях, взаимности интересов и мнений, схожести мировоззренческих установок и прочем позитивном опыте и воспоминаниях всей жизни) то есть формируется глубокое многомерное (многогранное, "спектрально-гармоничное") влечение к детям... и только потом как следствие, при установлении глубоких интимно-доверительных отношений формируется (приобретает форму доступности для реализации) "сексуальное влечение" - как высшая форма подтверждения доверия, глубины и взаимности отношений.
Странная статья. Я здесь ожидал увидеть перевод одноимённой статьи Ричарда Грина, а вместо этого здесь некая полемика с Грином и выдержки из его статьи.
Также отсутствует библиография, хотя упоминается много различных работ.
Очень много ошибок распознавания (в фамилиях).
Заметил, ища твои исправления: "Джонсон" в "Мастерс и Джонсон" склонять нельзя, потому что Джонсон в данном случае - женщина (Virginia E. Johnson). Т.е. не "Мастерса и Джонсона", а "Мастерса и Джонсон" (только так правильно). Ты хоть в педивикии-то смотри, о ком переводишь. Дальше искать в лом.
Boarding school - это школа-интернат, разумеется, но не каждая boarding school в Англии называется public school. Public school - это определенная разновидность boarding school (в Англии; а в США - см. мой предыдущий коммент; в США public school, наверно, не бывает boarding school, т.е. boarding schools там есть, конечно, но они, как и в Англии, как правило, частные).
Ну в общем всё поправил. I rest my case так и хотелось перевести "я кончил")))
Про public schools интересно. Школа-интернат - это разве не boarding school? И если в Англии public school - это интернат, то как называются обычные школы?
Текст сложный, есть несколько длинных и очень запутанных предложений. Но переводить главу пришлось полностью, потому что тут цитируется много интересных исследований. Думаю, целые главы из этой книги больше не буду брать, разве что интересные фрагменты...
Если Вы считаете доброволное отношение вашего чада со взрослым насилием, то ваше чадо для Вас только игрушка. О гуманности нет и разговора с Вами. Вы зверь.
Скорее, преуменьшаю.
> И где здесь её называют ребёнком?
rape and molestation of a child right taking place ... Далее - см. выше.
P.S. Запомни раз и навсегда: никто, никогда и нигде не называет 12-летних "девушками-подростками". Иногда называют "подростками" (гораздо реже, чем "детьми"), крайне редко (в основном в исторических и каких-то, наверно, "специфически-педофильских" текстах) - "девушками", и совсем никогда - "девушками-подростками". Сложное слово "девушка-подросток" - вообще крайне специфическое и употребляется практически только "специалистами по развитию" (применительно к "юницам", как правило, старше 12 лет).
Почему "paedophilic relationships" не переводишь как "педофильные отношения"? "Педофильные отношения" - это по определению отношения, включающие в себя сексуальную компоненту (не обязательно ОДНУ ТОЛЬКО сексуальную, разумеется), а что такое "отношения между взрослым и ребенком"? "Отношения между взрослым и ребенком" - это и отношения между учителем и учеником, и отношения между родителем и сыном или дочерью и т.д. "Отношения между взрослым и ребенком", вообще говоря, редко включают в себя сексуальную компоненту. Зачем запутываешь читателя, заставляешь гадать? "Любовь в отношениях между взрослым и ребенком" у любого человека (если он не педофил, конечно:) мгновенно вызывает в воображении картину любви между матерью и ее ребенком (реже между отцом и его ребенком). Не сексуальной любви - поясняю для непонятливых))
tap a well - это вызвать, скорее, не "долю", а "море" (сочувствия). "Tap" означает "открыть", "распечатать" (сосуд - например, бочку, водопровод, в данном случае колодец).
Upd: С другой стороны, по контексту "море" здесь вряд ли подходит, скорее какой-то "умеренный источник" сочувствия (именно что "колодец", из которого содержимое надо "тянуть", но содержимого там теоретически бесконечное количество:). Вообще текст (оригинал) сложный, конечно. Не завидую))
"Вопрос исчерпан" означает, наоборот, "дальше обсуждать нечего".
"I rest my case" говорит обычно сторона в судебном процессе (прокурор или адвокат) в самом конце своего выступления, завершая его (что-то вроде "Засим откланиваюсь"). После этих слов следует выступление противной строны (адвоката защиты или ответчика), а когда их говорит адвокат защиты или ответчик (завершая изложение своей позиции), следует допрос свидетелей и/или прения сторон. Здесь (в переводимом оригинале) имеется в виду что-то вроде "Я всё сказал (что мог), а вы там обсуждайте, думайте себе". Как-то так:) Как переводить в точности - так сразу не скажешь, нужно читать весь оригинал (возможно, не один раз), вникать, "строить композицию" перевода в целом.
Почему здесь "most people" (= "большинство людей") не переводишь как "большинство людей"? "Большинство людей" - точное статистическое понятие (>50%), а "основная масса людей" - это что здесь?