Короче, из всех словарей только Merriam-Webster определяет tween как preteen (то есть тот/та, кому не больше 12 лет), так что ваше определение никуда не годится. (Правда, как сокращение от tweenager tween дает тоже только один словарь, но по аналогии с teen<-teenager каждому носителю английского языка ясно, что tween<-tweenager плюс, возможно, <-between).
Тут надо добавить, что в современных англоязычных текстах для массового читателя (а не официальных, не научных и т.п.), особенно в "истерически-публицистических" (педоистерических), это словосочетание "по умолчанию" теперь (после многолетней обработки масс педоистерией, а то и намеренно) почти всегда обозначает то же, что в тех же текстах обозначает слово "педофилия" (то бишь "сексуальный" контакт "взрослых" с "детьми", а то и "детей" с "детьми"). "Несексуальные" значения слова abuse большей частью исчезли (кроме как в юридических, социологических и т.п. текстах) из употребления, а словосочетание "child abuse" теперь вызывает у масс "безусловно-рефлекторную" реакцию "на педофилов".
Ни фига себе "половой орган один". Половых органов у каждого человека минимум 3 (три). Каждое яичко (половая железа) - это отдельный половой орган. В женском организме выделяют еще "наружные половые органы" и "внутренние половые органы". Ну вы темные вообще. (В школе, что ли, не учились? Или там про человеческий организм теперь не "проходят"?).
Обеспечение соблюдения высших интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, на ком лежит ответственность за его образование и воспитание. Эта ответственность лежит прежде всего на родителях».
Вообще для перевода юридических терминов рекомендую пользоваться lingvo-online.ru. Там в открытом доступе есть прекрасный "Англо-русский юридический словарь" Андрианова и Берсона 2003 г.:
Доступен на ABBYY Lingvo-Online всегда.
Словарь отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.
Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу.
А "произвольность" - субъективное понятие, как и понятие "хороший" (и "лучший"). Левин об этом в самом начале своей книги много пишет (и вообще вся книга об этом). Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных переводчиков, что "best interests" - это "по определению" "что-то произвольное" (хотя "объективно" определить, что это такое, тоже невозможно, конечно).
Меня терзают смутные сомнения... Можно ли говорить, что ребёнок играет со своими половыми органами (во множественном числе)? Половой орган ведь у каждого человека один...
Когда говорят "половые органы человека" проблем не возникает, потому что не указывается какого конкретно человека эти органы и поскольку два пола и органы разные, можно говорить во множественном числе.
А если говорят об одном человеке?
Вот как взгляну на этот перевод, так и не могу оторваться (чтобы не "оторваться")) Употребление слова "дабы" в 21 (и даже в 20) веке - это примерно как употребление буквы "ъ" (твердый знак, а точнее "еръ") на конце слов в нем же (в 21 веке). Я сам иногда пишу "ъ" на конце слов (в том числе в этом, да, веке). Чуть реже я пишу слово "дабы" (другие, наверно, еще реже пишут, потому что у них "пафоса" нету). Об устном не будем сейчас)))
Здесь relate означает просто поведать, рассказать, изложить (почти то же, что привести, но обстоятельнее:). Но known pattern - это не "принцип" (и не "общий принцип"). Overall known pattern - здесь это, скорее, известная модель (известный [регулярно] повторяющийся алгоритм, "паттерн") в общем и целом (overall = в общем и целом). Pattern также часто переводится как узор (но здесь это слово не подойдет, хотя смысл где-то рядом, образно говоря, в смысле повторения). По контексту этот перевод надо будет, наверно, "подогнать" (то бишь подстроить, перестроить под контекст).
По relate ещё вот это:
So far, I have related facts largely about the overall known pattern of sexual acts between adults and children.
Ранее я привёл факты, показывающие общий принцип сексуальных отношений между взрослыми и детьми.
Очередной пример странного relate и курсивом выделено overall - это что-то меняет?
Пример употребления:
Thereupon the young boy told everything, after which he went into a total psychological collapse.
В ответ на это подросток рассказал всё, после чего впал в состояние глубочайшей психической подавленности.
Пример употребления:
But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к взаимопониманию с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.
Возможно, в некоторых случаях лучше. Но слово "содомия" менее распространено в русском языке, чем (во всяком случае было) "buggery" в английском, и "содомия" более стилистически окрашено (имеет "библейски-возвышенный" или, наоборот, "адски-низменный" оттенок), в отличие от "buggery", которое относится, скорее, к "(грязно-)бытовому" или "(нейтрально-)юридическому" стилю. Впрочем, стиль словоупотребления индивидуален, и один может одно и то же слово употреблять с одним "подтекстом", а другой - с другим. Надо смотреть по контексту всего оригинала, что имеет в виду его автор и как относится к тому, о чем пишет (говорит). Переводчик, естественно, не может позволить себе такую "индивидуальность стиля" в переводе, как позволяет себе человек на родном языке (переводчик должен передавать индивидуальность оригинала и его автора, а не свою). Но это вообще два отдельных вопроса - "Что такое ...?" и "Как переводить ...?" Второй вопрос в принципе не имеет универсального ответа (ответ целиком зависит от контекста).
Да, будет. Но в современных юридических текстах вряд ли будет употреблено это слово, а будет, скорее, "sexual abuse", "sexual assault" и т.п. Впрочем, что пишется в юридичеких текстах, зависит от юрисдикции, в которой пишется, а их (англоязычных юрисдикций, если считать все штаты США и Австралии, в каждом из которых свой уголовный кодекс и своя юридическая терминология) - "бесконечное множество", за всеми не уследишь (приходится каждый раз смотреть текущую терминологию в той, о которой идет речь в оригинале, причем текущую на тот момент, когда был написан оригинал). Но терминологии, на самом деле, не так уж сильно отличаются:)
Короче, из всех словарей только Merriam-Webster определяет tween как preteen (то есть тот/та, кому не больше 12 лет), так что ваше определение никуда не годится. (Правда, как сокращение от tweenager tween дает тоже только один словарь, но по аналогии с teen<-teenager каждому носителю английского языка ясно, что tween<-tweenager плюс, возможно, <-between).
Да просто "развратные действия" (юридически точный эквивалент).
Тут надо добавить, что в современных англоязычных текстах для массового читателя (а не официальных, не научных и т.п.), особенно в "истерически-публицистических" (педоистерических), это словосочетание "по умолчанию" теперь (после многолетней обработки масс педоистерией, а то и намеренно) почти всегда обозначает то же, что в тех же текстах обозначает слово "педофилия" (то бишь "сексуальный" контакт "взрослых" с "детьми", а то и "детей" с "детьми"). "Несексуальные" значения слова abuse большей частью исчезли (кроме как в юридических, социологических и т.п. текстах) из употребления, а словосочетание "child abuse" теперь вызывает у масс "безусловно-рефлекторную" реакцию "на педофилов".
Ни фига себе "половой орган один". Половых органов у каждого человека минимум 3 (три). Каждое яичко (половая железа) - это отдельный половой орган. В женском организме выделяют еще "наружные половые органы" и "внутренние половые органы". Ну вы темные вообще. (В школе, что ли, не учились? Или там про человеческий организм теперь не "проходят"?).
Почему обязательно "НАИлучшие интересы"? Во многих случаях достаточно перевести как "лучшие интересы" (вообще слово "наилучший" не стоит употреблять слишком часто). Вот еще пример:
http://www.lingvo-online.ru/en/Search?searchMode=Examples&searchSrcLang…
Обеспечение соблюдения высших интересов ребенка должно быть руководящим принципом для тех, на ком лежит ответственность за его образование и воспитание. Эта ответственность лежит прежде всего на родителях».
Вообще для перевода юридических терминов рекомендую пользоваться lingvo-online.ru. Там в открытом доступе есть прекрасный "Англо-русский юридический словарь" Андрианова и Берсона 2003 г.:
Доступен на ABBYY Lingvo-Online всегда.
Словарь отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.
Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу.
А "произвольность" - субъективное понятие, как и понятие "хороший" (и "лучший"). Левин об этом в самом начале своей книги много пишет (и вообще вся книга об этом). Поэтому не надо вводить в заблуждение потенциальных переводчиков, что "best interests" - это "по определению" "что-то произвольное" (хотя "объективно" определить, что это такое, тоже невозможно, конечно).
Добавил Paraphilia research
Я переводил как "сексуальная реакция", но у Кирилла также хороший вариант "отклик".
Так говорят, но, думаю, тут не обошлось без влияния пуританства и стыда.
Меня терзают смутные сомнения... Можно ли говорить, что ребёнок играет со своими половыми органами (во множественном числе)? Половой орган ведь у каждого человека один...
Когда говорят "половые органы человека" проблем не возникает, потому что не указывается какого конкретно человека эти органы и поскольку два пола и органы разные, можно говорить во множественном числе.
А если говорят об одном человеке?
Как я понял, это произвольно трактуемые основания для принятия решения в отношении ребёнка судом или родителями.
*off*поздравляю с 10000 просмотров*off*
Вот как взгляну на этот перевод, так и не могу оторваться (чтобы не "оторваться")) Употребление слова "дабы" в 21 (и даже в 20) веке - это примерно как употребление буквы "ъ" (твердый знак, а точнее "еръ") на конце слов в нем же (в 21 веке). Я сам иногда пишу "ъ" на конце слов (в том числе в этом, да, веке). Чуть реже я пишу слово "дабы" (другие, наверно, еще реже пишут, потому что у них "пафоса" нету). Об устном не будем сейчас)))
Здесь relate означает просто поведать, рассказать, изложить (почти то же, что привести, но обстоятельнее:). Но known pattern - это не "принцип" (и не "общий принцип"). Overall known pattern - здесь это, скорее, известная модель (известный [регулярно] повторяющийся алгоритм, "паттерн") в общем и целом (overall = в общем и целом). Pattern также часто переводится как узор (но здесь это слово не подойдет, хотя смысл где-то рядом, образно говоря, в смысле повторения). По контексту этот перевод надо будет, наверно, "подогнать" (то бишь подстроить, перестроить под контекст).
По relate ещё вот это:
So far, I have related facts largely about the overall known pattern of sexual acts between adults and children.
Ранее я привёл факты, показывающие общий принцип сексуальных отношений между взрослыми и детьми.
Очередной пример странного relate и курсивом выделено overall - это что-то меняет?
Пример употребления:
Thereupon the young boy told everything, after which he went into a total psychological collapse.
В ответ на это подросток рассказал всё, после чего впал в состояние глубочайшей психической подавленности.
Пример употребления:
But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к взаимопониманию с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.
Может пойти к нам в прямую речь.
Возможно, в некоторых случаях лучше. Но слово "содомия" менее распространено в русском языке, чем (во всяком случае было) "buggery" в английском, и "содомия" более стилистически окрашено (имеет "библейски-возвышенный" или, наоборот, "адски-низменный" оттенок), в отличие от "buggery", которое относится, скорее, к "(грязно-)бытовому" или "(нейтрально-)юридическому" стилю. Впрочем, стиль словоупотребления индивидуален, и один может одно и то же слово употреблять с одним "подтекстом", а другой - с другим. Надо смотреть по контексту всего оригинала, что имеет в виду его автор и как относится к тому, о чем пишет (говорит). Переводчик, естественно, не может позволить себе такую "индивидуальность стиля" в переводе, как позволяет себе человек на родном языке (переводчик должен передавать индивидуальность оригинала и его автора, а не свою). Но это вообще два отдельных вопроса - "Что такое ...?" и "Как переводить ...?" Второй вопрос в принципе не имеет универсального ответа (ответ целиком зависит от контекста).
Да, будет. Но в современных юридических текстах вряд ли будет употреблено это слово, а будет, скорее, "sexual abuse", "sexual assault" и т.п. Впрочем, что пишется в юридичеких текстах, зависит от юрисдикции, в которой пишется, а их (англоязычных юрисдикций, если считать все штаты США и Австралии, в каждом из которых свой уголовный кодекс и своя юридическая терминология) - "бесконечное множество", за всеми не уследишь (приходится каждый раз смотреть текущую терминологию в той, о которой идет речь в оригинале, причем текущую на тот момент, когда был написан оригинал). Но терминологии, на самом деле, не так уж сильно отличаются:)
Может, тогда лучше переводить это как "содомия"?
Перевод цитаты простой: "Истинное невежество - не отсутствие знаний, а отказ приобретать их".