Капча про "президента России" неверная. У России, пока, был только один президент - президент всех россиян...
а не бюрократичническо-чиновничье-воровской своры.
Эгоцентричные "педофилы" не являются педофилами в прямом смысле слова.
Не трудно догадаться что эгоцентричные "педофилы" - в основной массе вырастают из детей в своё время не дополучивших в достаточной степени ласки, заботы, внимания, информации, наглядных примеров, ответов на вопросы... необходимых для формирования здоровой, полноценной, гармоничной личности. Всё это стигматизируясь и накапливаясь подобно загноившейся ране разрушает личность и адекватность таких людей. В результате чего они вырастают с постоянным (усиливающимся), часто неосознанным или необъяснимым (ведь они как правило уверены, им внушили, "что всё с ними было правильно и так и должно быть") чувством обделенности, обиженности, неудовлетворенности, ставшей для них привычной зависти и озлобленности. Что собственно и вызывает чрезмерный приоритет собственных интересов - эгоизм и равнодушие к окружающим (ведь именно это они видели в отношении себя с самого детства, с самых первых воспоминаний, именно так их воспитали, именно это стало для них "нормой поведения"). И по сути всё их "педофильное" поведение обусловлено:
- стремлением компенсировать недополученное любой ценой не акцентируя внимания на проблемах окружающих;
- восстановлением справедливости (местью) в отношении тех, кто по их мнению "незаслуженно получил больше чем они сами"
- наказанием "неправильных" - тех кто не такой как они, тех, кто более гармоничен, спокоен, удовлетворен, удачлив...
Вообще подобные "увечья личности" не являются исключительной прерогативой "педофилов", подобные отклонения могут проявляться в любой сфере социальных проявлений и взаимодействий.
Инфантоцентричные педофилы - это и есть настоящие педофилы:
либо вполне нормальные люди с благополучным детством и гармоничным развитием, просто стремящиеся перенести свой удачный детский опыт, своё благополучное детство на следующее поколение;
либо люди проанализировавшие свой детский опыт, осознавшие все его "плюсы и минусы", и сделав выводы, стремящиеся пересмотреть, исправить/устранить негативный опыт исключив его, защитив от него своих детей и детей вообще.
Диссертация называется "Sexueller Mißbrauch von Jugendlichen (§ 182 StGB)". Лещ ее переводил, да. Но в переводе Леща нет именно такого сложного слова "жертвы-соучастники", так что Вам, неуважаемый (обзыватель), перевод Леща не поможет. Я порекомендовал почитать диссертацию автору обсуждаемого здесь перевода (кажется, сам админ - и есть автор перевода) и всем, кому интересно (не имея в виду Вас). В той диссертации просто объясняется, что некоторые из тех, кто является по сути соучастниками (в теории их роль описывается как "необходимое соучастие"), по закону считаются "потерпевшими", то есть "жертвами". На остальное не вижу смысла отвечать Вам. Я не великий переводчик, просто знаю о существовании таких вещей, как узус, сочетаемость и т.д.
"Подробно о 'жертвах-соучастниках' (как разновидности 'необходимых соучастников') см., напр., диссертацию Т. Штефана". Как называется диссертация? Кто переводил? Часом не Лещ?
"В словарях... всего не напишешь, а тот, кто это понимает (как минимум догадывается), называется (как минимум имеет право претендовать называться) переводчиком". Понимать и выдумывать от себя не одно и то же. Если, о Великий Переводчик Лещ, Вы уверовали, что "не каждую общину (далеко не каждую) можно назвать коммуной по-русски", докажите.
"что 'активные жертвы' двусмысленно ещё и из тех соображений, что это может означать 'активно сопротивляющиеся жертвы'". А что термин ЭДС недвусмыслен потому, что можно подумать, дескать, ЭДС измерима в ньютонах, то давайте заново выдумаем электродинамику.
Племя, народность, национальность - без разницы: всё, что я перечислил, и т.п. пишется с маленькой буквы в русском языке.
Да, "активные жертвы" крайне двусмысленно (даже, можно сказать, трехсмысленно, четырехсмысленно и т.д.:) без специальных подробных объяснений (или усиленного вникания-анализирования читателем). Даже если есть такое устойчивое сочетание в специальной литературе, оно никак не помогает в переводе данного (предназначенного вовсе не специалистам) текста, только затуманивает, сбивает читателя с толку. "Жертва-соучастник" ("-соучастница") совершенно адекватно в данном случае.
Ещё хочу честно признаться, что не проверяя использовал слово "племя", там где в оригинале стоит название -этого-. Я к тому, что оно может быть и не племя, а народность или я не знаю что ещё бывает у туземцев, национальность...
Сегодня ещё подумал, что "активные жертвы" двусмысленно ещё и из тех соображений, что это может означать "активно сопротивляющиеся жертвы". Интересно почему Пых выбрала его...
Книгу её пока не смотрел, действительно ли она о participant victim.
Я предлагаю, чтобы не поссориться окончательно, называть переводы Кирилла вольными. Они не очень подходят для нашего сайта, мы стремимся всё-таки к точности, в меру сил.
"Виктимологическая литература" - это сильно. Особенно книги Малкиной-Пых)))
Открою в очередной раз "страшную тайну", что в словарях (в том числе толковых; и даже в "виктимологической литературе":) всего не напишешь, а тот, кто это понимает (как минимум догадывается), называется (как минимум имеет право претендовать называться) переводчиком, в отличие от "пересказчика". Весь чОрт - он, как говорится, в деталях (подробностях), что не устаю пытаться донести до некоторых. Вот, что называется, никого не хотел обижать (зарекался заочно критиковать тех, кто делает переводы или "переводы"), но придется высказать мое "скромное мнение", что "переводы" (или пересказы, уж не знаю) Кирилла Галабурды - это, что называется, почище не то что "Фауста" Гёте, но даже "жёсткого изнасилования" (здешние знают, о чем я).
Особенно "пересказ" (вольный перевод)) имени David как "Давыд")))
P.S. Я бы тех, кто обзывается ("самыми умными", да еще и "тружениками"%) банил бы в момент.
Upd.: Подробно о "жертвах-соучастниках" (как разновидности "необходимых соучастников") см., напр., диссертацию Т. Штефана.
1. "Русская цитата из Фрейда является таким же переводом, каких можно наделать кучу". Что же вы цитат из Малиновского не наделали кучей?
3. "Чтобы считать мой перевод ошибкой, нужно доказать, что "активная жертва" является устоявшимся переводом в русскоязычной криминологической литературе". Не в криминологической, а виктимологической. Точнее, в книгах Малкиной-Пых.
4. "Нельзя назвать переводом, а скорее что-то вроде пересказа". Пересказ - это перевод и есть. Называется вольным. В отличие от подстрочного.
5. "В нашем языке есть и то и то слово и у них несколько разные оттенки смысла". Нету разных оттенков. Я по толковым словарям смотрел.
6. "Комментариями, перевести которые вы не потрудились, а они интересны". Я перевёл, однако на samlib'е не прочитать.
Фрейд писал на немецком (он австриец, если кто не знал).
Насчет этнических групп - имеется в виду, что названия всех этнических, расовых, национальных и т.п. групп по-русски пишутся с маленькой буквы, в отличие от английского (где все такие слова, как то: Russian, American, Canadian, Briton, Englishman, Englishwoman, the English (=англичане), Scot, Scotsman, Scotswoman, Welshman, the Welsh (=валлийцы), Slav, Mordvin(ian), Chukchi, Eskimo, Jew, Negro, European, Asian, African и т.п. пишутся с заглавной буквы) и немецкого, где вообще все существительные пишутся с заглавной буквы (последнее - особенность исключительно немецкого языка). Абсолютно все прилагательные (в том числе этнические) в русском пишутся с маленькой буквы (в отличие от того же английского).
Община и коммуна - не то же самое, и не на разных языках ("коммуна" - такое же слово русского языка, как и "община", хотя слово "коммуна" является заимствованным; в английском языке заимствованных слов - вообще больше половины словаря, в том числе "commune" - не более исконное для английского, чем "коммуна" для русского). Не каждую общину (далеко не каждую) можно назвать коммуной по-русски, хотя можно, конечно, сказать, что "коммуна - разновидность общины" (в самом общем смысле).
По остальным пунктам согласен с админом в данном случае.
Upd. (немного посмотрев текст): В данном тексте ошибочно написаны с заглавных букв названия племен, которые являются, конечно, разновидностью этнонимов - названий этнических групп (заменить буквы на строчные). Абсолютно все прилагательные пишутся с маленькой (строчной) буквы, разумеется, как общее правило. В тех случаях, в которых положено писать заглавную букву, каждое прилагательное пишется также с заглавной буквы (разумеется). Итого имеем: "Тробрианских островов" (географическое название) написано правильно, "Тробрианских мальчиков и девочек" - неправильно (заменить на "тробрианских мальчиков и девочек").
1. Русская цитата из Фрейда является таким же переводом, каких можно наделать кучу. Лучше всего проверять по оригиналу. Я не знаю на каком языке писал Фрейд, но если на английском и в оригинале статьи его точная цитата, то мы вполне вправе перевести её сами. Если вы взяли цитату из книги на русском языке, то по этому вопросу у меня нет претензий.
2. Где вы здесь увидели словосочетание "этнические группы"? Поиск не находит.
3. Что значит "нет в русском языке"? "Жертва - соучастник" является куда более понятным, чем "активная жертва", более точный перевод participant victim (не active victim). Чтобы считать мой перевод ошибкой, нужно доказать, что "активная жертва" является устоявшимся переводом в русскоязычной криминологической литературе. Если устоявшегося перевода нет, то возможны различные варианты. Опять, по этому вопросу у меня нет к вам претензий, если взяли термин из книги.
4. "А на что нужны?"
Если вы задаёте такой вопрос, то о чём ещё можно говорить?
"Краткость помогает усвоению текста:"
Если вы считаете себя вправе выкидывать по какому-то одному вам известному принципу предложения оригинала, то вашу работу нельзя назвать переводом, а скорее что-то вроде пересказа.
Такой подход может использоваться в художественной литературе, но данная работа не является художественной, а скорее ближе к научно-популярной.
5. "община да коммуна то же самое, только на разных языках."
В нашем языке есть и то и то слово и у них несколько разные оттенки смысла, но в целом я не считаю за ошибку использование того или другого слова здесь. Претензии нет.
6. "Не думайте, что вы умнее всех."
Давайте обойдёмся без перехода на личности. Я сверил по предложениям эту главу с текстом оригинала и счёл ваш перевод некачественным по ряду причин.
У меня нет времени разбирать по отдельности ваши ошибки, лучше я потрачу его на перевод 3 главы (с комментариями, перевести которые вы не потрудились, а они интересны).
"Качество того перевода было неважным". А чем уже важно переложение ваше? Прежде всего, русская цитата из Фрейда звучит иначе: см. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Freid/an_fob.php.
Во-вторых, этнические группы по-русски пишутся с маленькой буквы.
В-третьих, "жертв-соучастников" в русском языке нету. Есть только "активные жервы": см. http://www.koob.ru/malkina/behavioral_victim.
"Я насчитал около 20 не переведённых предложений"? А на что нужны? Краткость помогает усвоению текста: см. http://www.litmir.me/bd/?b=87560
Наконец, община да коммуна то же самое, только на разных языках.
Не думайте, что вы умнее всех.
обесценивает мнение о детской сексуальности, как о "реальной"
Здесь запятую (между "сексуальности" и "как") ни в коем случае ставить нельзя (коренным образом меняет смысл; поинтересуйся, в каких случаях по правилам русской пунктуации запятая перед "как" ставится, а в каких не ставится).
перестанут пребывать в невежестве о том значении
перестанут пребывать в неведении
Разницу между "неведением" и "невежеством" надо объяснять?))
ignorant of переводится как "не ведающий" ("не знающий", "не имеющий представления" и т.п.), редко как "невежественный". ignorance переводится и как "незнание" ("неведение"), и как "невежество". "Невежество" - слово ругательное, вообще-то.
Пожалуй, да ("компульсивной"), но, опять-таки, без оригинала это всё "игра в жмурки".
Эх, пришлось залезть в написание имен собственных (ища твой фрагмент), просто бросается в глаза: G.V. Ramsey - это Гленн (Glenn) Ramsey, то есть "Г.", а не "Дж.". Ты гуглить-то не ленись:) Ramsey лучше транслитерировать как "Рэмзи" (но эт ладно;)
Сейчас еще буду добавлять дикие "ляпы" в твоем переводе (которые без всякого оригинала "ой-ёй-ёй", просто в рамках русского языка).
Это не "общины", а "коммуны" (как у хиппи и т.п.):
Alternatives in child rearing in the 1970s.
Eiduson, Bernice T.; Cohen, Jerome; Alexander, Jannette
American Journal of Orthopsychiatry, Vol 43(5), Oct 1973, 720-731.
Drawing upon pilot interviews and home observations representing 50 families from rural and urban communes, single middle-class mothers, and "unmarried marrieds," the child-rearing practices, values, and beliefs of counter-culture groups are examined and compared with those of two-parent nuclear families of the 1970s. Attitudes and practices of "new" families bring into focus a number of fundamental issues, such as effects of multiple caretaking, antisexist attitudes, heightened interest in social relationships, and generalized trust of adults on the psychological growth of the child. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved)
Socio-sexual acts можно перевести (в данном случае) как "межличностные сексуальные взаимодействия" (кавычки не надо:).
Compulsive в данном случае - неОдолимые (не "неПРЕОдолимые"), хотя ни в одном словаре не переведено как неодолимые (в словарях, к сожалению, всего не напишешь, но такова c'est la vie:-)
Первое, что бросилось в глаза (прям методом тыка в середину текста):
Социальных работников и медиков в этом взглядеукрепляют (а не "утверждают", мать вашу).
насчёт общин - вполне возможно имеются ввиду те или иные религиозные общины, живущие обособленно от общества, которых судя по всему, в америке много
тем более навскидку припоминаются несколько скандалов и громких дел о совращении детей, происходящих именно в таких общинах.. мормоны там что ли были? не помню точно
но вряд ли детский дом - судя по приведённому отрывку речь там шла именно о родителях - а какие же родители в детском доме?
compulsive - да, "непреодолимые" или даже просто "сильные" будет звучать понятнее
Показал эту статью одной давней знакомой, сынишка которой как раз задал вопрос откуда берутся дети. Я так много о себе нового узнал))) В том числе и словесный выпад с обвинением в педофилии. Моя аргументация с примерами ни к чему не привели.
К слову мальчик почти не имеет общения с другими детьми и не имеет общения в условиях, которые бы ему могли позволить ознакомиться с отличиями мальчиков и девочек. Про аиста, капусту или магазин он наверное поверит. А ещё про то, что детей зачинают с помощью поцелуев. Даже не знаю, какой у него будет шок, когда он выйдет в реальный мир, ведь его оберегают ото всего, лишают самостоятельного опыта, растят в тепличных условиях. Мама и бабушка. Отец ушёл, не выдержав характеры этих женщин. И вот лет через несколько, когда у парня возникнет конфликт пропаганды и реальности, они своей вины в этом не увидят, конечно же.
Этот материал основан на чужом (не моём) переводе на русский язык. Качество того перевода было неважным, также в процессе проверки я насчитал около 20 не переведённых предложений. Больше половины предложений мне пришлось перевести заново и последнюю четверть главы я переводил сам. Поэтому ответственность за качество перевода этого текста лежит на мне.
Остались вопросы по правильной транслитерации фамилий.
Интересно что это за "общины", проживавшие в которых дети имели столь большую свободу сексуального самовыражения? Может просто детский дом?
Нужно ли socio-sexuаl (acts) переводить "в лоб"? Может лучше сказать просто "отношения с партнёром"?
Как лучше перевести compulsive? Я перевёл как "компульсивные желания/импульсы", но может заменить на что-то более понятное, типа "нестерпимые", "непреодолимые" и т.п.?
Капча про "президента России" неверная. У России, пока, был только один президент - президент всех россиян...
а не бюрократичническо-чиновничье-воровской своры.
Эгоцентричные "педофилы" не являются педофилами в прямом смысле слова.
Не трудно догадаться что эгоцентричные "педофилы" - в основной массе вырастают из детей в своё время не дополучивших в достаточной степени ласки, заботы, внимания, информации, наглядных примеров, ответов на вопросы... необходимых для формирования здоровой, полноценной, гармоничной личности. Всё это стигматизируясь и накапливаясь подобно загноившейся ране разрушает личность и адекватность таких людей. В результате чего они вырастают с постоянным (усиливающимся), часто неосознанным или необъяснимым (ведь они как правило уверены, им внушили, "что всё с ними было правильно и так и должно быть") чувством обделенности, обиженности, неудовлетворенности, ставшей для них привычной зависти и озлобленности. Что собственно и вызывает чрезмерный приоритет собственных интересов - эгоизм и равнодушие к окружающим (ведь именно это они видели в отношении себя с самого детства, с самых первых воспоминаний, именно так их воспитали, именно это стало для них "нормой поведения"). И по сути всё их "педофильное" поведение обусловлено:
- стремлением компенсировать недополученное любой ценой не акцентируя внимания на проблемах окружающих;
- восстановлением справедливости (местью) в отношении тех, кто по их мнению "незаслуженно получил больше чем они сами"
- наказанием "неправильных" - тех кто не такой как они, тех, кто более гармоничен, спокоен, удовлетворен, удачлив...
Вообще подобные "увечья личности" не являются исключительной прерогативой "педофилов", подобные отклонения могут проявляться в любой сфере социальных проявлений и взаимодействий.
Инфантоцентричные педофилы - это и есть настоящие педофилы:
либо вполне нормальные люди с благополучным детством и гармоничным развитием, просто стремящиеся перенести свой удачный детский опыт, своё благополучное детство на следующее поколение;
либо люди проанализировавшие свой детский опыт, осознавшие все его "плюсы и минусы", и сделав выводы, стремящиеся пересмотреть, исправить/устранить негативный опыт исключив его, защитив от него своих детей и детей вообще.
Диссертация называется "Sexueller Mißbrauch von Jugendlichen (§ 182 StGB)". Лещ ее переводил, да. Но в переводе Леща нет именно такого сложного слова "жертвы-соучастники", так что Вам, неуважаемый (обзыватель), перевод Леща не поможет. Я порекомендовал почитать диссертацию автору обсуждаемого здесь перевода (кажется, сам админ - и есть автор перевода) и всем, кому интересно (не имея в виду Вас). В той диссертации просто объясняется, что некоторые из тех, кто является по сути соучастниками (в теории их роль описывается как "необходимое соучастие"), по закону считаются "потерпевшими", то есть "жертвами". На остальное не вижу смысла отвечать Вам. Я не великий переводчик, просто знаю о существовании таких вещей, как узус, сочетаемость и т.д.
"Подробно о 'жертвах-соучастниках' (как разновидности 'необходимых соучастников') см., напр., диссертацию Т. Штефана". Как называется диссертация? Кто переводил? Часом не Лещ?
"В словарях... всего не напишешь, а тот, кто это понимает (как минимум догадывается), называется (как минимум имеет право претендовать называться) переводчиком". Понимать и выдумывать от себя не одно и то же. Если, о Великий Переводчик Лещ, Вы уверовали, что "не каждую общину (далеко не каждую) можно назвать коммуной по-русски", докажите.
"что 'активные жертвы' двусмысленно ещё и из тех соображений, что это может означать 'активно сопротивляющиеся жертвы'". А что термин ЭДС недвусмыслен потому, что можно подумать, дескать, ЭДС измерима в ньютонах, то давайте заново выдумаем электродинамику.
Племя, народность, национальность - без разницы: всё, что я перечислил, и т.п. пишется с маленькой буквы в русском языке.
Да, "активные жертвы" крайне двусмысленно (даже, можно сказать, трехсмысленно, четырехсмысленно и т.д.:) без специальных подробных объяснений (или усиленного вникания-анализирования читателем). Даже если есть такое устойчивое сочетание в специальной литературе, оно никак не помогает в переводе данного (предназначенного вовсе не специалистам) текста, только затуманивает, сбивает читателя с толку. "Жертва-соучастник" ("-соучастница") совершенно адекватно в данном случае.
Ещё хочу честно признаться, что не проверяя использовал слово "племя", там где в оригинале стоит название -этого-. Я к тому, что оно может быть и не племя, а народность или я не знаю что ещё бывает у туземцев, национальность...
Сегодня ещё подумал, что "активные жертвы" двусмысленно ещё и из тех соображений, что это может означать "активно сопротивляющиеся жертвы". Интересно почему Пых выбрала его...
Книгу её пока не смотрел, действительно ли она о participant victim.
Я предлагаю, чтобы не поссориться окончательно, называть переводы Кирилла вольными. Они не очень подходят для нашего сайта, мы стремимся всё-таки к точности, в меру сил.
"Виктимологическая литература" - это сильно. Особенно книги Малкиной-Пых)))
Открою в очередной раз "страшную тайну", что в словарях (в том числе толковых; и даже в "виктимологической литературе":) всего не напишешь, а тот, кто это понимает (как минимум догадывается), называется (как минимум имеет право претендовать называться) переводчиком, в отличие от "пересказчика". Весь чОрт - он, как говорится, в деталях (подробностях), что не устаю пытаться донести до некоторых. Вот, что называется, никого не хотел обижать (зарекался заочно критиковать тех, кто делает переводы или "переводы"), но придется высказать мое "скромное мнение", что "переводы" (или пересказы, уж не знаю) Кирилла Галабурды - это, что называется, почище не то что "Фауста" Гёте, но даже "жёсткого изнасилования" (здешние знают, о чем я).
Особенно "пересказ" (вольный перевод)) имени David как "Давыд")))
P.S. Я бы тех, кто обзывается ("самыми умными", да еще и "тружениками"%) банил бы в момент.
Upd.: Подробно о "жертвах-соучастниках" (как разновидности "необходимых соучастников") см., напр., диссертацию Т. Штефана.
1. "Русская цитата из Фрейда является таким же переводом, каких можно наделать кучу". Что же вы цитат из Малиновского не наделали кучей?
3. "Чтобы считать мой перевод ошибкой, нужно доказать, что "активная жертва" является устоявшимся переводом в русскоязычной криминологической литературе". Не в криминологической, а виктимологической. Точнее, в книгах Малкиной-Пых.
4. "Нельзя назвать переводом, а скорее что-то вроде пересказа". Пересказ - это перевод и есть. Называется вольным. В отличие от подстрочного.
5. "В нашем языке есть и то и то слово и у них несколько разные оттенки смысла". Нету разных оттенков. Я по толковым словарям смотрел.
6. "Комментариями, перевести которые вы не потрудились, а они интересны". Я перевёл, однако на samlib'е не прочитать.
Смотрите, труженики какие!
Фрейд писал на немецком (он австриец, если кто не знал).
Насчет этнических групп - имеется в виду, что названия всех этнических, расовых, национальных и т.п. групп по-русски пишутся с маленькой буквы, в отличие от английского (где все такие слова, как то: Russian, American, Canadian, Briton, Englishman, Englishwoman, the English (=англичане), Scot, Scotsman, Scotswoman, Welshman, the Welsh (=валлийцы), Slav, Mordvin(ian), Chukchi, Eskimo, Jew, Negro, European, Asian, African и т.п. пишутся с заглавной буквы) и немецкого, где вообще все существительные пишутся с заглавной буквы (последнее - особенность исключительно немецкого языка). Абсолютно все прилагательные (в том числе этнические) в русском пишутся с маленькой буквы (в отличие от того же английского).
Община и коммуна - не то же самое, и не на разных языках ("коммуна" - такое же слово русского языка, как и "община", хотя слово "коммуна" является заимствованным; в английском языке заимствованных слов - вообще больше половины словаря, в том числе "commune" - не более исконное для английского, чем "коммуна" для русского). Не каждую общину (далеко не каждую) можно назвать коммуной по-русски, хотя можно, конечно, сказать, что "коммуна - разновидность общины" (в самом общем смысле).
По остальным пунктам согласен с админом в данном случае.
Upd. (немного посмотрев текст): В данном тексте ошибочно написаны с заглавных букв названия племен, которые являются, конечно, разновидностью этнонимов - названий этнических групп (заменить буквы на строчные). Абсолютно все прилагательные пишутся с маленькой (строчной) буквы, разумеется, как общее правило. В тех случаях, в которых положено писать заглавную букву, каждое прилагательное пишется также с заглавной буквы (разумеется). Итого имеем: "Тробрианских островов" (географическое название) написано правильно, "Тробрианских мальчиков и девочек" - неправильно (заменить на "тробрианских мальчиков и девочек").
1. Русская цитата из Фрейда является таким же переводом, каких можно наделать кучу. Лучше всего проверять по оригиналу. Я не знаю на каком языке писал Фрейд, но если на английском и в оригинале статьи его точная цитата, то мы вполне вправе перевести её сами. Если вы взяли цитату из книги на русском языке, то по этому вопросу у меня нет претензий.
2. Где вы здесь увидели словосочетание "этнические группы"? Поиск не находит.
3. Что значит "нет в русском языке"? "Жертва - соучастник" является куда более понятным, чем "активная жертва", более точный перевод participant victim (не active victim). Чтобы считать мой перевод ошибкой, нужно доказать, что "активная жертва" является устоявшимся переводом в русскоязычной криминологической литературе. Если устоявшегося перевода нет, то возможны различные варианты. Опять, по этому вопросу у меня нет к вам претензий, если взяли термин из книги.
4. "А на что нужны?"
Если вы задаёте такой вопрос, то о чём ещё можно говорить?
"Краткость помогает усвоению текста:"
Если вы считаете себя вправе выкидывать по какому-то одному вам известному принципу предложения оригинала, то вашу работу нельзя назвать переводом, а скорее что-то вроде пересказа.
Такой подход может использоваться в художественной литературе, но данная работа не является художественной, а скорее ближе к научно-популярной.
5. "община да коммуна то же самое, только на разных языках."
В нашем языке есть и то и то слово и у них несколько разные оттенки смысла, но в целом я не считаю за ошибку использование того или другого слова здесь. Претензии нет.
6. "Не думайте, что вы умнее всех."
Давайте обойдёмся без перехода на личности. Я сверил по предложениям эту главу с текстом оригинала и счёл ваш перевод некачественным по ряду причин.
У меня нет времени разбирать по отдельности ваши ошибки, лучше я потрачу его на перевод 3 главы (с комментариями, перевести которые вы не потрудились, а они интересны).
Ждём дальнейших комментариев Леща.
"Качество того перевода было неважным". А чем уже важно переложение ваше? Прежде всего, русская цитата из Фрейда звучит иначе: см. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Freid/an_fob.php.
Во-вторых, этнические группы по-русски пишутся с маленькой буквы.
В-третьих, "жертв-соучастников" в русском языке нету. Есть только "активные жервы": см. http://www.koob.ru/malkina/behavioral_victim.
"Я насчитал около 20 не переведённых предложений"? А на что нужны? Краткость помогает усвоению текста: см. http://www.litmir.me/bd/?b=87560
Наконец, община да коммуна то же самое, только на разных языках.
Не думайте, что вы умнее всех.
Исправил.
обесценивает мнение о детской сексуальности, как о "реальной"
Здесь запятую (между "сексуальности" и "как") ни в коем случае ставить нельзя (коренным образом меняет смысл; поинтересуйся, в каких случаях по правилам русской пунктуации запятая перед "как" ставится, а в каких не ставится).
перестанут пребывать в невежестве о том значении
перестанут пребывать в неведении
Разницу между "неведением" и "невежеством" надо объяснять?))
ignorant of переводится как "не ведающий" ("не знающий", "не имеющий представления" и т.п.), редко как "невежественный". ignorance переводится и как "незнание" ("неведение"), и как "невежество". "Невежество" - слово ругательное, вообще-то.
Пожалуй, да ("компульсивной"), но, опять-таки, без оригинала это всё "игра в жмурки".
Эх, пришлось залезть в написание имен собственных (ища твой фрагмент), просто бросается в глаза: G.V. Ramsey - это Гленн (Glenn) Ramsey, то есть "Г.", а не "Дж.". Ты гуглить-то не ленись:) Ramsey лучше транслитерировать как "Рэмзи" (но эт ладно;)
Сейчас еще буду добавлять дикие "ляпы" в твоем переводе (которые без всякого оригинала "ой-ёй-ёй", просто в рамках русского языка).
Всё поправил, но в отношении compulsive осталось вот такое место: "следующее компульсивной модели поведение".
Здесь "компульсивное" оставляем?
Это не "общины", а "коммуны" (как у хиппи и т.п.):
Alternatives in child rearing in the 1970s.
Eiduson, Bernice T.; Cohen, Jerome; Alexander, Jannette
American Journal of Orthopsychiatry, Vol 43(5), Oct 1973, 720-731.
Drawing upon pilot interviews and home observations representing 50 families from rural and urban communes, single middle-class mothers, and "unmarried marrieds," the child-rearing practices, values, and beliefs of counter-culture groups are examined and compared with those of two-parent nuclear families of the 1970s. Attitudes and practices of "new" families bring into focus a number of fundamental issues, such as effects of multiple caretaking, antisexist attitudes, heightened interest in social relationships, and generalized trust of adults on the psychological growth of the child. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved)
Socio-sexual acts можно перевести (в данном случае) как "межличностные сексуальные взаимодействия" (кавычки не надо:).
Compulsive в данном случае - неОдолимые (не "неПРЕОдолимые"), хотя ни в одном словаре не переведено как неодолимые (в словарях, к сожалению, всего не напишешь, но такова c'est la vie:-)
Первое, что бросилось в глаза (прям методом тыка в середину текста):
Социальных работников и медиков в этом взгляде укрепляют (а не "утверждают", мать вашу).
Остальное сил нет читать (пока).
насчёт общин - вполне возможно имеются ввиду те или иные религиозные общины, живущие обособленно от общества, которых судя по всему, в америке много
тем более навскидку припоминаются несколько скандалов и громких дел о совращении детей, происходящих именно в таких общинах.. мормоны там что ли были? не помню точно
но вряд ли детский дом - судя по приведённому отрывку речь там шла именно о родителях - а какие же родители в детском доме?
compulsive - да, "непреодолимые" или даже просто "сильные" будет звучать понятнее
Показал эту статью одной давней знакомой, сынишка которой как раз задал вопрос откуда берутся дети. Я так много о себе нового узнал))) В том числе и словесный выпад с обвинением в педофилии. Моя аргументация с примерами ни к чему не привели.
К слову мальчик почти не имеет общения с другими детьми и не имеет общения в условиях, которые бы ему могли позволить ознакомиться с отличиями мальчиков и девочек. Про аиста, капусту или магазин он наверное поверит. А ещё про то, что детей зачинают с помощью поцелуев. Даже не знаю, какой у него будет шок, когда он выйдет в реальный мир, ведь его оберегают ото всего, лишают самостоятельного опыта, растят в тепличных условиях. Мама и бабушка. Отец ушёл, не выдержав характеры этих женщин. И вот лет через несколько, когда у парня возникнет конфликт пропаганды и реальности, они своей вины в этом не увидят, конечно же.
Этот материал основан на чужом (не моём) переводе на русский язык. Качество того перевода было неважным, также в процессе проверки я насчитал около 20 не переведённых предложений. Больше половины предложений мне пришлось перевести заново и последнюю четверть главы я переводил сам. Поэтому ответственность за качество перевода этого текста лежит на мне.
Остались вопросы по правильной транслитерации фамилий.
Интересно что это за "общины", проживавшие в которых дети имели столь большую свободу сексуального самовыражения? Может просто детский дом?
Нужно ли socio-sexuаl (acts) переводить "в лоб"? Может лучше сказать просто "отношения с партнёром"?
Как лучше перевести compulsive? Я перевёл как "компульсивные желания/импульсы", но может заменить на что-то более понятное, типа "нестерпимые", "непреодолимые" и т.п.?
это абсолютно нормально и очень приятно