Отправил знакомым "в миру". У одного из пяти только эта статья возымела нужный результат по тому, чтобы задуматься. Остальные четверо сказали то, что в общем смысле "Лес рубят - щепки летят"
Деже когда я сказал, что такое может произойти с ними самими, они лишь на секунду задумались, но потом наивно и упорото сказали, что с ними такого произойти не может. то есть их не могут обвинить в педофилии.
Правильно пишется Уэйкфилд, а не УЕЙКФИЛД, потому что то, что написал ты ("Уейкфилд"), по правилам чтения русского языка читается: "У-Йэйк-филд". Буква "е" в русском языке в начале слова и после гласной буквы (а также после "ь" или "ъ") всегда читается как "йэ", и только после согласной буквы она читается как "э". То же правило действует и в отношении букв "ё", "ю" и "я". Это правило проходят в (уже не помню каком) классе начальной школы, а скорее всего, даже в детском саду. Underwager почти наверняка читается как "андэ(р)wэйджэ(р)" (хотя лично я, каюсь:), и не слышал произношение этой фамилии), а ни в коем разе не "Андеруогер", потому что есть слова wage и wager, которые произносятся именно так, как я указал. Только человеку, который отродясь не видел и не слышал слова wage и wager (два очень распространенных, известных каждому носителю английского "с пеленок" слова), может прийти в голову, что Underwager произносится похоже на то, что написал ты. К тому же "уогер" противоречит и "правилам чтения" английского. Сам перевод я даже не читал (пока), но нельзя же так. Исправь на Андеруэйджер хотя бы.
Ну вот как не "придираться"? Совершенно уму непостижимый пример: "we can’t see what people are actually convicted of, but just assume they are monsters." переведено как "мы не можем увидеть за что конкретно их осудили, так что давайте просто сочтём их мерзавцами." Когда правильный (он же в данном случае самый очевидный, первым приходящий в голову) перевод будет: "а просто предполагаем, что они (те люди) - монстры". Неужели никогда не слышал, как (и в каких случаях) людей называют "монстрами"? Не знаешь, что слово "монстр" - синоним слова "чудовище"? Что думает среднестатистический человек (не "педосексуал", а, как ты выразился, "быдло", и даже сам Фальквинге, пока он всерьез не задумался над этим вопросом), когда слышит, что кого-то осудили за "детскую порнографию"? Он (и среднестатистическое "быдло", и "будущий Фальквинге") думает, что осужденный - "детский порнограф", т.е., скорее всего, сам "трахает детей", или содержит детей в "сексуальном рабстве", снимает это и продает (или бесплатно обменивается с такими же "педофилами"). Т.е. тот самый классический образ "монстра" (один из образов), как его себе представляет каждый, кто слышит слово "монстр(ы)" применительно к людям. Можешь мне поверить (гы), что каждый (кроме тебя) человек слышит это слово применительно к людям если не каждый день, то почти каждый день (а то и по много раз на дню). А слово "мерзавец" большинство людей (во всяком случае с тех пор, как родился я, то бишь практически с "древности") даже мысленно, наверно, не употребляют. Слово "мерзавец" современный человек слышит редко, и оно ассоциируется (в т.ч. у меня) с такими словами, как "негодяй", "нехороший человек", даже "обманщик" или "грубиян" (гы)). Ты бы еще слово "проказник" или "пострел" употребил)))
Печально, на самом деле.
Блин, и с какого рожна "but just assume" переведено как "так что давайте"? "But" не имеет отношения к "так что", а "just assume" не имеет отношения к "let's assume".
Кстати, вот тебе лишнее доказательство, почему toxic не надо (нельзя) переводить дебильным "щекотливый" (это ж надо было "придумать" это слово из всех возможных вариантов!): в своем комментарии к реакциям на статью (оригинал по ссылке) Фальквинге пишет о "toxic sludge" ("ядовитой жиже"), которую представляет собой данное "болото" (тема "детской порнографии"), которое его статья наконец-то побудила людей (позволила им) начать "разгребать". Ни в одном словаре (а у меня их, включая электронные, десятки, десятков, если не сотен, авторов) слово "toxic" не переведено как "щекотливый", а слово "щекотливый" не переведено как "toxic". Это ж надо было вместо максимально сильного (вообще нечасто употребляющегося в этот смысле) слова, выбранного Фальквинге, вставить максимально "никакое", серое, "боязливое" слово "щекотливый" (так и рисуется в воображении заяц, сидящий под кустиком и "щекотящийся" от страха). И так по всей статье будто прошлись серостью, боязливостью и "никаковостью", выбирая самые "сонные" (помимо того, что боязливые, робкие), бледные, зевотные, неэмоциональные слова и выражения из всех слов и выражений, существующих (и даже почти не существующих) в русском языке - очевидно, по принципу "как бы чего не вышло". Печальная картина, но типичная, увы. Прямая противоположность оригиналу в данном (как и во многих других) случае (случаях). Прошу не обижаться в очередной раз, просто мое очередное впечатление.
Я может и не специалист, но подтверждаю на практике что это вполне верно. Дисфункции (и проблемы) возникнут только тогда когда получение оргазма в юном возрасте становиться достоянием общественности. Вся эта свора набрасывается тогда на несчастную девочку и заклёвывает её до полного своего удовлетворения.
Гы, есть такая песенка (правда, ее пели, когда даже я еще не родился): "Барон фон дер Пшик пошел на русский штык..."))) Но в старом кино есть она, ага;)
still здесь означает "до сих пор", "по сию пору", "по сей день" ("по сей день" здесь лучше всего подходит). "По сей день запрещено когда-либо видеться". "Запрещено" по сей день, а "видеться" когда-либо. "Запрещено когда-либо видеться" = "запрещено навсегда". Что здесь странного? "Запрещено когда-либо видеться" - в отличие от "запрещено видеться в течение" (месяца, года, т.п.), "запрещено видеться, кроме как в отведенное время" (утром, вечером, по субботам etc.), "запрещено видеться в отсутствие" (соцработников, полиции, второго родителя, всего честнОго народа). Ever again никак невозможно (и не нужно, и нельзя) перевести, кроме как "когда-либо (до скончания веков)". Запрет "до скончания веков" (а здесь именно такой запрет, потому что слово ever) может действовать до скончания веков, а может быть отменен. А он не отменен (на момент написания статьи, "по сей день"). Что-нибудь еще не понятно?
von der не менее немецкое, чем von без der. der в немецком бывает еще чаще, чем von (но von без der тоже бывает, с фамилиями даже чаще, чем с der). der бывает и в голландском. А вот von в голланском не бывает, там вместо него van, да. van der Vaart - это, безусловно, ван дер Ва(а)рт.
she’s still banned from seeing her children ever again.
ей до сих пор запрещено видеться с детьми.
Блядь, это так переводится, да? Ever again можно не замечать, правда ведь? Подумаешь, всё мелочи же.
ей по сей день запрещено когда-либо видеться со своими детьми. Почувстовал разницу, гы?
Еще раз прошу прощения за мат (надеюсь, последний раз), но не могу уже.
von у немцев (а эта аристократическая частица-предлог встречается только в немецких фамилиях) произносится фон. Если не знаешь, как произносится (хотя про фон все знают), пиши, как в оригинале: Christian von der Weth. Я (чаще всего) так и пишу (не только с немецкого), когда нет нужды транслитерировать.
encouragement of psychiatry at the Swiss Dignitas [?] just to report a dignified failure at a high price tag
поощрение психиатрического лечения в швейцарской [клинике] Dignitas (переводится с латинского как "достоинство") только для того, чтобы сообщить о полном достоинства провале [лечения] за высокую цену (ценник)
Блядь, ну где здесь увидели "эвтаназию", а? Не убью, но целые тексты переводить пока не могу, увы. Лучше бы не заглядывал сюда и на Нимфу...:(
Upd: сейчас заглянул в педивикию и обнаружил (прошу прощения за мат выше:), что Dignitas - это, оказывается, "общество по предоставлению суицидальных услуг", "некоммерческая организация", за деньги помогающая совершить самоубийство после проведения консультаций в том числе с психиатрами, соответствующих предупреждений и т.п. Так что "лечение" там понятно какое:) Но, проконсультировавшись с тамошними психиатрами, от их "лечения" можешь, конечно, отказаться хотя бы временно и выбрать, гы, "лечение от педофилии" 0_о
Хорошая статья. Приятно знать, что в это непростое время кто-то всё же пытается изучать и исследовать явления типа педофилии и педосексуальности.
Так же приятно видеть, что мысли изложенные в данной статье довольно тесно согласуются с результатами моих изучений и исследований, которые я провожу уже около 2-х лет. Только мой интерес направлен не столько на педосексуалов, сколько на педофилию как явление в изначально историческом смысле (как "любовь к детям" и "друг детей"), что имеет более широкий спектр явлений, нежели педосексуальность. Вообще по моим результатам педосексуальность скорее искусственное явление, вызванное наличием строго табу и нагнетаемым ажиотажем, чем источник проблемы.
В общем, пока не буду забегать вперед, поскольку планирую в ближайшее время попробовать сформулировать и опубликовать нечто типа отчета по результатам моего исследования.
Какому возрасту у них соответствует 1 и 2 класс, если всего классов 12?
По ящику показали, что Google Glass уже продаётся и с ним не пускают в кинотеатры)
Отправил знакомым "в миру". У одного из пяти только эта статья возымела нужный результат по тому, чтобы задуматься. Остальные четверо сказали то, что в общем смысле "Лес рубят - щепки летят"
Деже когда я сказал, что такое может произойти с ними самими, они лишь на секунду задумались, но потом наивно и упорото сказали, что с ними такого произойти не может. то есть их не могут обвинить в педофилии.
Мнение гугла: https://mediacru.sh/_/_vmVnlwnqegU.png
вот занятная статья в тему http://www.proza.ru/2012/10/01/1225
Правильно пишется Уэйкфилд, а не УЕЙКФИЛД, потому что то, что написал ты ("Уейкфилд"), по правилам чтения русского языка читается: "У-Йэйк-филд". Буква "е" в русском языке в начале слова и после гласной буквы (а также после "ь" или "ъ") всегда читается как "йэ", и только после согласной буквы она читается как "э". То же правило действует и в отношении букв "ё", "ю" и "я". Это правило проходят в (уже не помню каком) классе начальной школы, а скорее всего, даже в детском саду. Underwager почти наверняка читается как "андэ(р)wэйджэ(р)" (хотя лично я, каюсь:), и не слышал произношение этой фамилии), а ни в коем разе не "Андеруогер", потому что есть слова wage и wager, которые произносятся именно так, как я указал. Только человеку, который отродясь не видел и не слышал слова wage и wager (два очень распространенных, известных каждому носителю английского "с пеленок" слова), может прийти в голову, что Underwager произносится похоже на то, что написал ты. К тому же "уогер" противоречит и "правилам чтения" английского. Сам перевод я даже не читал (пока), но нельзя же так. Исправь на Андеруэйджер хотя бы.
Молодец. Справедливые замечания. Всё так.
Ну вот как не "придираться"? Совершенно уму непостижимый пример: "we can’t see what people are actually convicted of, but just assume they are monsters." переведено как "мы не можем увидеть за что конкретно их осудили, так что давайте просто сочтём их мерзавцами." Когда правильный (он же в данном случае самый очевидный, первым приходящий в голову) перевод будет: "а просто предполагаем, что они (те люди) - монстры". Неужели никогда не слышал, как (и в каких случаях) людей называют "монстрами"? Не знаешь, что слово "монстр" - синоним слова "чудовище"? Что думает среднестатистический человек (не "педосексуал", а, как ты выразился, "быдло", и даже сам Фальквинге, пока он всерьез не задумался над этим вопросом), когда слышит, что кого-то осудили за "детскую порнографию"? Он (и среднестатистическое "быдло", и "будущий Фальквинге") думает, что осужденный - "детский порнограф", т.е., скорее всего, сам "трахает детей", или содержит детей в "сексуальном рабстве", снимает это и продает (или бесплатно обменивается с такими же "педофилами"). Т.е. тот самый классический образ "монстра" (один из образов), как его себе представляет каждый, кто слышит слово "монстр(ы)" применительно к людям. Можешь мне поверить (гы), что каждый (кроме тебя) человек слышит это слово применительно к людям если не каждый день, то почти каждый день (а то и по много раз на дню). А слово "мерзавец" большинство людей (во всяком случае с тех пор, как родился я, то бишь практически с "древности") даже мысленно, наверно, не употребляют. Слово "мерзавец" современный человек слышит редко, и оно ассоциируется (в т.ч. у меня) с такими словами, как "негодяй", "нехороший человек", даже "обманщик" или "грубиян" (гы)). Ты бы еще слово "проказник" или "пострел" употребил)))
Печально, на самом деле.
Блин, и с какого рожна "but just assume" переведено как "так что давайте"? "But" не имеет отношения к "так что", а "just assume" не имеет отношения к "let's assume".
Кстати, вот тебе лишнее доказательство, почему toxic не надо (нельзя) переводить дебильным "щекотливый" (это ж надо было "придумать" это слово из всех возможных вариантов!): в своем комментарии к реакциям на статью (оригинал по ссылке) Фальквинге пишет о "toxic sludge" ("ядовитой жиже"), которую представляет собой данное "болото" (тема "детской порнографии"), которое его статья наконец-то побудила людей (позволила им) начать "разгребать". Ни в одном словаре (а у меня их, включая электронные, десятки, десятков, если не сотен, авторов) слово "toxic" не переведено как "щекотливый", а слово "щекотливый" не переведено как "toxic". Это ж надо было вместо максимально сильного (вообще нечасто употребляющегося в этот смысле) слова, выбранного Фальквинге, вставить максимально "никакое", серое, "боязливое" слово "щекотливый" (так и рисуется в воображении заяц, сидящий под кустиком и "щекотящийся" от страха). И так по всей статье будто прошлись серостью, боязливостью и "никаковостью", выбирая самые "сонные" (помимо того, что боязливые, робкие), бледные, зевотные, неэмоциональные слова и выражения из всех слов и выражений, существующих (и даже почти не существующих) в русском языке - очевидно, по принципу "как бы чего не вышло". Печальная картина, но типичная, увы. Прямая противоположность оригиналу в данном (как и во многих других) случае (случаях). Прошу не обижаться в очередной раз, просто мое очередное впечатление.
Я может и не специалист, но подтверждаю на практике что это вполне верно. Дисфункции (и проблемы) возникнут только тогда когда получение оргазма в юном возрасте становиться достоянием общественности. Вся эта свора набрасывается тогда на несчастную девочку и заклёвывает её до полного своего удовлетворения.
Гы, есть такая песенка (правда, ее пели, когда даже я еще не родился): "Барон фон дер Пшик пошел на русский штык..."))) Но в старом кино есть она, ага;)
still здесь означает "до сих пор", "по сию пору", "по сей день" ("по сей день" здесь лучше всего подходит). "По сей день запрещено когда-либо видеться". "Запрещено" по сей день, а "видеться" когда-либо. "Запрещено когда-либо видеться" = "запрещено навсегда". Что здесь странного? "Запрещено когда-либо видеться" - в отличие от "запрещено видеться в течение" (месяца, года, т.п.), "запрещено видеться, кроме как в отведенное время" (утром, вечером, по субботам etc.), "запрещено видеться в отсутствие" (соцработников, полиции, второго родителя, всего честнОго народа). Ever again никак невозможно (и не нужно, и нельзя) перевести, кроме как "когда-либо (до скончания веков)". Запрет "до скончания веков" (а здесь именно такой запрет, потому что слово ever) может действовать до скончания веков, а может быть отменен. А он не отменен (на момент написания статьи, "по сей день"). Что-нибудь еще не понятно?
von der не менее немецкое, чем von без der. der в немецком бывает еще чаще, чем von (но von без der тоже бывает, с фамилиями даже чаще, чем с der). der бывает и в голландском. А вот von в голланском не бывает, там вместо него van, да. van der Vaart - это, безусловно, ван дер Ва(а)рт.
В первом случае меня смутило still. Запрещено может быть навсегда, а может быть на время. А тут как бы на время и навсегда. Странно получается.
Здесь не просто von, а von der - я такое в голландских фамилиях видел... или у них van der?
van der Vaart - точно ван дер Варт
she’s still banned from seeing her children ever again.
ей до сих пор запрещено видеться с детьми.
Блядь, это так переводится, да? Ever again можно не замечать, правда ведь? Подумаешь, всё мелочи же.
ей по сей день запрещено когда-либо видеться со своими детьми.
Почувстовал разницу, гы?
Еще раз прошу прощения за мат (надеюсь, последний раз), но не могу уже.
von у немцев (а эта аристократическая частица-предлог встречается только в немецких фамилиях) произносится фон. Если не знаешь, как произносится (хотя про фон все знают), пиши, как в оригинале: Christian von der Weth. Я (чаще всего) так и пишу (не только с немецкого), когда нет нужды транслитерировать.
"Та" Джудит Левин (та самая) таки была адъюнкт-профессором, пока не повысилась до автора "Вредно для несовершеннолетних":)

Из ее резюме:
1996-98 Adjunct Professor, Magazine Journalism, Fordham University
Джудит Левин в 14:)
Со страницы "Summer of Love"
Фото
можно и загрузить:)
encouragement of psychiatry at the Swiss Dignitas [?] just to report a dignified failure at a high price tag
поощрение психиатрического лечения в швейцарской [клинике] Dignitas (переводится с латинского как "достоинство") только для того, чтобы сообщить о полном достоинства провале [лечения] за высокую цену (ценник)
Блядь, ну где здесь увидели "эвтаназию", а? Не убью, но целые тексты переводить пока не могу, увы. Лучше бы не заглядывал сюда и на Нимфу...:(
Upd: сейчас заглянул в педивикию и обнаружил (прошу прощения за мат выше:), что Dignitas - это, оказывается, "общество по предоставлению суицидальных услуг", "некоммерческая организация", за деньги помогающая совершить самоубийство после проведения консультаций в том числе с психиатрами, соответствующих предупреждений и т.п. Так что "лечение" там понятно какое:) Но, проконсультировавшись с тамошними психиатрами, от их "лечения" можешь, конечно, отказаться хотя бы временно и выбрать, гы, "лечение от педофилии" 0_о
Интересно будет почитать! Оповестите нас ссылкой, лучше на Нимфетомании (можно без регистрации в Нимфаче).
Хорошая статья. Приятно знать, что в это непростое время кто-то всё же пытается изучать и исследовать явления типа педофилии и педосексуальности.
Так же приятно видеть, что мысли изложенные в данной статье довольно тесно согласуются с результатами моих изучений и исследований, которые я провожу уже около 2-х лет. Только мой интерес направлен не столько на педосексуалов, сколько на педофилию как явление в изначально историческом смысле (как "любовь к детям" и "друг детей"), что имеет более широкий спектр явлений, нежели педосексуальность. Вообще по моим результатам педосексуальность скорее искусственное явление, вызванное наличием строго табу и нагнетаемым ажиотажем, чем источник проблемы.
В общем, пока не буду забегать вперед, поскольку планирую в ближайшее время попробовать сформулировать и опубликовать нечто типа отчета по результатам моего исследования.