Последние комментарии

  • Уважаемым господам переводчикам и не менее уважаемым господам педофилам (а также прочим -филам и -сексуалам, то бишь практически всему населению) будет полезно сравнить переводы одного и того же текста, сделанные разными переводчиками:

    http://lj.rossia.org/users/leshsh/9028.html
    http://lj.rossia.org/users/leshsh/9383.html

    А который из них лучше, решать каждому для себя:)

  • Всё-таки сделаю "некропостинг": вот написано же в оригинале: "the rape and molestation of a child right taking place right in front of you" ("right" два раза - это, наверно, от волнения автора или переводчика со шведского). Но всё равно переводчик на русский упорно оставляет называние упомянутой "child" (хотя нигде по-другому в оригинале она не названа) "девушкой-подростком" (и не менее упорно переводит процитированную фразу как "изнасилование и принуждение подростка", хотя "child" - это ни разу не "подросток", как ни относись к называнию 12-летних "детьми") - из каких-то своих, вероятно, "идеологических", одному ему до конца понятных соображений. 2 с половиной года назад я был в таком шоке, что даже не нашелся, что именно ответить, почему 12-летнюю в переводе данной статьи (и почти во всех остальных случаях) нельзя называть "девушкой-подростком". Теперь с глазами стало чуть лучше - еще раз посмотрел оригинал.

    "ЖЁсткое изнасилование", кстати, тоже оставлено (только в одном месте исправлено на "жестОкое").

  • Можно ли назвать педофилом женщину (обрати внимание, что я написал "педофилом женщину", а не "женщину педофилом"; нужно объяснять, почему порядок этих двух слов в русском переводе здесь должен быть именно - и только - таким?), если ее "дико заводит" быть родителем (матерью)?

    Объяснение: "дико заводит" в русском языке (как и "buzz" в английском) не обязательно обозначает половое возбуждение, но очень часто обозначает именно половое возбуждение.

    "Привязанность" - она "где-то рядом" с "любовью", в этом смысле Lingvo (и другие словари) дают правильный (с некоторыми оговорками, в некоторых случаях) вариант (как вариант), но я считаю, что не стоит заменять одно понятие другим (если можно не заменять), хотя в некоторых случаях, пожалуй, приходится заменять. В данном (кон)тексте, наверно (скорее всего), не приходится.

    Сознавая (нельзя перевести "обнаружив", в том числе потому что "finding" - не то же самое, что "having found"), что их сексуальное предпочтение направлено на детей, они также оказываются способны на то, чтобы дети им нравились и они их любили - любовная реакция вырастает из эротической. (Зачем вместо "эротической" написал "сексуальной"? "Сексуальная реакция" в первую очередь ассоциируется с "половым возбуждением", а именно - в случае мужчины - с эрекцией. "Эротическая реакция", как правило, предшествует "сексуальной". Это не отменяет "сексуального предпочтения", которое ничему не предшествует, а просто есть.)

    Объяснение: "come to love" переводится как "полюбить" (а не "прийти к"). Аналогичным образом переводится и "come to like" ("he came to like her" = "она ему понравилась" [не сразу понравилась, имеется в виду]). Но, поскольку слОва "полюбливают" (или "полюбляют") в русском языке нету, в переводе приходится прибегать к "ухищрениям" типа "оказываются способны" (а в данном случае это и не ухищрение даже, а полностью отвечает сути, основной мысли текста). А "affectional" здесь перевести ну никак, кроме как "любовная", ну никак нельзя (и не надо). Перевод "affectional" как "привязанность" в данном случае - самый идиотский, какой только можно придумать.

    Achtung! (что по-немецки означает "Внимание!":): выделения курсивом, которые в оригинале, будешь продолжать игнорировать? Не понимаешь, что ли, зачем они? Не знаешь, что такое логическое ударение? Что логическое ударение может менять смысл высказывания, вплоть до придания прямо противоположного смысла?

    P.S. к Ахтунгу: Зачем "педофила" (чуть не всегда) заменяешь на "педосексуала"?:) "Педосексаул", что ли, "респектабельнее" ("солиднее") звучит, что ли?))) Кстати, заметь, что в тех (относительно немногих, преимущественно научных) текстах, где употребляется слово (существительное) "pedosexual" ("paedosexual"), в них же употребляется и "pedophile" ("paedophile"). В одном и том же тексте часто употребляется и "pedosexual", и "pedophile", то бишь (в одних местах "pedosexual", а в других того же текста - "pedophile"). Не задумывался, почему так? Кстати, позволю себе "наглость" попросить задуматься и о том, почему в моем переводе "Harmful to Minors" одну и ту же 13-летнюю барышню в одних местах я называю "девочкой", а в других - "девушкой" (при том, что по-английски 13-летнюю никак, кроме "girl", назвать нельзя, и в оригинале книги она и называется везде "girl"). То есть в одних случаях (местах) - одной и той же книги - я перевожу "girl" как "девочка", а в других - как "девушка" (обозначая одну и ту же 13-летнюю). Я, между прочим, очень тщательно выбирал (иногда долго думал), в каких случаях перевести как "девочка", а в каких - как "девушка".

    Upd.: Еще раз кстати, добавлю, что как "девушка" я ее перевел в очень немногих случаях (кажется, даже вообще в одном-единственном).

  • Ещё вопрос по 17 сноске:

    Is a woman a paedophile if she gets a 'buzz out of parenthood?
    Можно ли назвать женщину педофилом если, она испытывает сексуальное возбуждение при уходе за детьми?

    Такой перевод - больше моя догадка. Есть идеи?

    И ещё, если affection - не привязанность (хотя lingvo даёт такой вариант), то как тогда перевести конец:
    Finding that their sexual preference is for children, they also come to like and love them – an affectional response grows out of the erotic one.
    Обнаружив у себя сексуальное предпочтение детей, они также приходят к тому, что начинают любить и испытывать к ним симпатию. Так из сексуальной реакции вырастает привязанность.

    Есть сексуальная реакция на детей, а вырастает какая? Какое тут лучше слово?

  • Против глоссария я не против, конечно (гы, какое значение мое мнение имеет здесь вообще:), но глазами нормально работать не могу пока. Даже переводы твои целиком не читаю, просто просматриваю из любознательности (чтобы быть в курсе, "чего еще перевели" и как оно вообще там:) Но иногда "возмущению моему нет предела", и сквозь слезы (порой в буквальном смысле слова) не могу молчать, как говорится. Пили глоссарий, может, и в нем не смогу промолчать. Мне вообще легче писать, чем читать, потому что, когда пишешь, читать приходится только то, что пишешь (по мере того как пишешь), и более-менее медленно.

  • Ну если я ошибся, но спросил, это всё равно что не ошибся :)

    Глоссарий будем пилить?

  • 1. Да, affection - любовь, проявления нежности (не привязанность ни фига; "привязанность" - по-англ. "attachment"). [S]eeks affection можно перевести даже как "ищет человека, который относился бы к нему по-человечески" (то есть любил бы его, потому что детей вообще подобает любить, если ты человек, а не "кусок мяса" - отсюда ясно, что означает "по-человечески" в данном случае).

    2. Да, but ты правильно понял ("but for" = "если бы не" в данном случае). Только какого рожна "dark lane" переводишь как "темное место"? "dark lane" = "темный переулок" ("темный закоулок"). Опять заменяешь ярко образное слово на "никакое"? Поинтересуйся "для разнообразия", что такое сравнение (стилистический прием) и чем стилистические приемы отличаются от "идиом" (фразеологизмов). Стилистические приемы не являются частью какого-либо языка (они являются частью скорее образного мышления каждого человека, чем языка; ну, почти каждого человека;)). Слово "picture" "как бы намекает нам", что далее следует именно стилистический прием (в данном случае; а в большинстве случаев стилистические приемы не сопровождаются никакими "намеками", так что придется научиться самому "угадывать" их).

    3. "relate well to" - не про "отношениЯ", а про "ОТНОШЕНИЕ". Про "relate to (somebody, something)" на одной из прошлых "Нимф" я не просто объяснял, а прямо-таки разжевывал (аж распинался). "I relate to it (him, her, them etc.)" означает "мне это близко (понятно, нравится), я это (его, ее и т.д.) понимаю, я этому (ему, ей) сочувствую (поддерживаю душой)". Даже "я душой с ним". "Сочувствую" не в смысле "жалко" (хотя жалко тоже может быть, конечно), а в смысле "родства душ", "родства переживаний" (см. еще раз на два предложения назад). В словарях (во всяком случае толком, по сути) этого тоже не написано, насколько мне известно. (Пишу в очередной раз "в пустоту":(.)

    4. "tried" = "судили" (в данном случае и во всех случаях, где речь идет о суде). Ну вот как (мне) обойтись без мата, когда человек переводит тексты о "преследовании педофилов" (которое почти всегда включает в себя суды над ними) с английского много лет подряд (!) и не знает, как по-английски будет "судить (судом)"??? Это случай безнадежный.

    5. psychological collapse - это психологический "полный упадок сил", нервное истощение. "after which he went into a total psychological collapse" - "после чего впал в состояние глубочайшей психической подавленности". Как-то так. Я тоже впал.

  • Каждому режет. Но никто не будет отвечать, потому что это идиотизм.

  • Ещё вопросы.

    1. Как переводить affection? В этой главе упоминается несколько раз. Для меня первое значение - привязанность. Но словари дают несколько значений, поэтому я остановился в большинстве случаев на "любви". Соответственно seek affection - искать любовь, проявления любви. Но я не уверен. Нужно бы проверить все вхождения этого слова в тексте.
    Есть ещё такая вещь как приятие - когда взрослый демонстрирует ребёнку безусловное принятие его каким он есть.

    2. It is often 'the picture of an unsuspecting child being attacked in a dark lane by an assailant who, but for some chance incident, would have proceeded to rape or even murder.
    Обычно это "картина нападения в тёмном месте на ничего не подозревающего ребёнка, при котором нападавший лишь по стечению обстоятельств не прибегнул к изнасилованию или даже убийству".
    but я правильно понял?

    3. But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
    Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к хорошим отношениям с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.
    Правильно?

    4. Readers may remember for themselves the 1977 case of a woman teacher tried at Lewes Crown Court for an alleged case of sexual intercourse with an eleven-year-old boy pupil.
    Читали могут вспомнить дело 1977 года, когда учительнице в Льюэсском королевском суде было предъявлено обвинение в половом сношении с учеником 11 лет.
    tried - ей предъявили обвинение?

    5. Thereupon the young boy told everything, after which he went into a total psychological collapse.
    В ответ на это подросток рассказал всё, после чего впал в сильную депрессию.
    Что такое psychological collapse ? Кроме депрессии ничего не подошло, в словарях смотрел..

  • По поводу dark number подумал, а не запилить ли нам что-то типа глоссария?
    Можно будет собирать в нём термины из наших переводов, с возможностью обсуждения. Здесь можно сделать удобный навигатор по алфавиту и тематике, будет гораздо удобнее, чем на форуме.

    Мы исправим на "совершить попытку самоубийства", но, честно говоря, и "сделать" мне ухо не режет. Ещё кому-нибудь режет?

  • Buggery - то самое (пися в попу). На русском формально-юридическом языке называется "мужеложство". Доктор сделал мальчику "мужеложство" (buggered его), только не писей, а пальцем с надетым на него резиновым колпачком (напальчником), смазанным смазкой (lubricated rubber sheath). Так написано в оригинале (про доктора). В примечании 28 написано, что, хотя anal intercourse (анальное сношение, т.е. то самое buggery) само по себе может ощущаться как приятное, если оно происходит within a loving relationship, то бишь в рамках "отношений, проникнутых любовью", a doctor's examination (врачебный осмотр) вряд ли может быть таким (приятным, "проникнутым любовью", наверно). В чем сомнения?

    P.S. Посмотрел оригинал примечания 17, спасибо за ссылку. Там действительно dark number (а вы говорили))

    Upd.: Кстати, принципиально отличие "вряд ли может быть" от "редко когда окажется". Угадайте, в чем оно))

  • Оригинал этой главы вот:
    https://www.ipce.info/host/radicase/chap03.htm
    Да, ссылка у них на 17 сноску пропала, но несложным подбором урла мы получаем
    https://www.ipce.info/host/radicase/ch_3_note_17.htm

    Дооформил сноски - dodo видимо забыл, а там разбивка по абзацам важна.

    По этой главе есть ряд вопросов, пока этот: что такое buggery ?

  • А где оригинал? Ссылка есть? На ipce.info вместо примечания 17 (где про "мрачную цифру") написано: "17. Read this long footnote in a separate file.", а ссылки на файл нету. Что в оригинале "dark number" - это, строго говоря, моя догадка (обратный перевод, зная, что обычно пишется в иностранных текстах по статистике преступлений).

  • замечательно сказано!
    полностью согласен с предыдущим комментарием:
    "Вообще подобные "увечья личности" не являются исключительной прерогативой "педофилов", подобные отклонения могут проявляться в любой сфере социальных проявлений и взаимодействий."

    А что касается предложенных типов педофилов, то я в корне с ними не согласен! Все зависит не только от типа личности человека, а и от ситуации. и еще есть поведенческий компонент - который может меняться динамически, в процессе общения с ребенком.

    Человеческая сексуальность, штука гибкая - может нравится и ребенок и зрелая женщина, можно быть геем или би. А еще есть сексуальное поведение, оно может быть с элементами насилия или инфантилизма, причем и то и другое может меняться в процессе жизни.

    Педофилия это скорее сексуальное предпочтение но не в коем случае не ориентация. Педофилии можно научиться, можно сказать, что это модно и тысячи малявок начнут кокетничать, а тысячи мужиков обливаться слюной, что и произошло в начале 2000.
    ну да ладно это уже не по теме стати ...

    Я считаю что нельзя выделять какие то особенные типы педофилов, т.к. это всегда будут типы личности в общем. А педофилия это не более чем понятие которое указывает на то что человек способен испытывать сексуальное влечение к детям. Ни больше не меньше. Если на это не обращать внимания, то и не какой "педофилии" и "педофилов" не будет :)

  • Просто навеяло: назовут ли представители "секс-меньшинств" (в том числе педофилы) "премьер-министром всех британцев" Маргарет Тэтчер, которая ввела "закон о запрете пропаганды гомосексуализма" в Британии параллельно с "борьбой против коммунизма" (без отрыва от оной). Официально она именовалась "премьер-министр Ее Величества" (если мне не изменяет память:)

  • Самое вопиющее, что бросилось в глаза: "Эта чрезмерно большая мрачная цифра" - "dark number" - это просто "латентные (невыявленные) преступления (нарушения закона)" (не доходящие до сведения правоохранительных органов). Никакого отношения к "мрачности" ("грустности") dark number не имеет. Это совершенно нейтральное криминологическое понятие. Когда-то давно на одной из древних реинкарнаций "Нимфы" я это объяснял (переводя отрывок одной из гораздо более современных работ:) Зря вы ту "Нимфу" "похоронили" (оставили бы хотя бы в режиме "только для чтения":( ). На ней было много ценного, чтобы не "наступать на одни и те же грабли" вечно. А так что толку "пыжиться" опять и опять.

    Выбешивают сочетания типа "сделал попытку самоубийства". По-русски можно (и во многих случаях нужно) "сделать попытку" (либо "предпринять попытку"), но нельзя (говоря по-русски) "сделать попытку самоубийства". Нельзя, и всё тут. Хоть ты тресни, а нельзя. Можно "совершить самоубийство" (не "сделать", не "предпринять", не "произвести" и не "осуществить", а именно и только "совершить", и больше никак), и можно "совершить попытку самоубийства". Это называется "сочетаемость" ("сочетаемостные ограничения"), и в каждом языке она своя, особенная и необъяснимая (кроме как иногда исторически), однако неумолимая. Про сочетаемость на одной из древних "Нимф" я тоже объяснял.

  • не один ты такой, ток они чем младше- тем в процентном соотношении - красивее

  • Мрак.

  • 5.2 - есть вероятность что дети действительно становятся гомосексуалами. Но тут совершенно не причем ни гомосексуальный опыт, ни тем более педофилы, причиной (поводом) для предпочтения гомосексуальнйо ориентации вероятнее всего может служить - искажение (деформация) социально-семейных и половых ролей в окружающем социуме, особенно когда эти деформации закреплены в виде общепринятых табу и законов.

    5.4 - "сексуальный опыт" (без насилия и принуждения) не наносит вреда ни детям, ни взрослым не имеющим негативного предубеждения о сексе, и наоборот почти всегда будет травмировать того, кому привито негативно-постыдное отношение к сексу, будь он хоть ребенком, хоть сколь угодно взрослым.

    остальное верно.

  • На самом деле непедофилов (эгоцентричных "педофилов") и педофилов распознать довольно просто:
    - от первых дети будут стараться "держаться как можно подальше" (либо сразу интуитивно почуяв опасность, либо после достаточного, обычно краткого личного ознакомления) избегая встреч и общения с ними;
    - вторые же всегда будут привлекать к себе детей, и их можно распознать по кучкам детей постоянно "вьющихся" - громко и оживленно общающихся, играющих и веселящихся вокруг педофила.