Наука против ортодоксии

Отправлено sasha от

 

Резюме

В июле 1999 года Конгресс США принял резолюцию, официально осуждающую нашу статью о деторастлении, метааналитически обобщающую данные по 59 исследованиям студентов колледжей на предмет обнаружения вреда. Резолюция увенчала месяцы нападок со стороны обывателей и специалистов по лечению гомосексуальности и стимулированию неосознаваемых воспоминаний о деторастлении.

Здесь мы восстанавливаем хронологию нападок на нас. Затем обсуждаем научную часть нашего метаанализа, отражая обвинения в ошибках. Отстаиваем все виды валидности, точность и объективность нашей работы.

Далее обсуждаем ортодоксию и нравственную истерию вообще. Показываем, что нападки на наш труд вызваны сильными, но всё же общественно обусловленными верованиями последней четверти века.

Наконец, мы предлагаем соображения и рекомендации для наших учёных коллег. Обращаем внимания на великие нападки на науку, известные из истории, чем предупреждаем грядущие атаки. Наш труд должен стать напоминанием, наряду с прочими примерами, всем, кто сталкивается с табуированными интересами. Обсуждаем антинаучную пропаганду в общественных науках, призываем к её выявлению и борьбе с ней. Обсуждаем провал психологической науки в исследованиях человеческой сексуальности, вылившийся в противление нашей работе. Предлагаем пути преодоления ситуации. Предлагаем рекомендации всем специалистам, кто когда-нибудь столкнётся с подобными нашим ситуациями.

Вступление

В ноябре 1997 года двое из нас (Rind & Tromovitch) опубликовали метаанализ психологических коррелятов деторастления в "Journal of Sex Research". В двух словах: мы отстаивали, что большинство наших предшественников использовало в своих метаанализах в основном клинические выборки в основном из женщин, а результаты обобщали на психически нормальных мужчин. Заметили, что во многом эти работы качествены и грешат неточностями и манипуляциями данными. Противопоставили эти работы количественным исследованиям общенациональных выборок, представительных различным народностям и содержащих испытуемых обоих полов.

Вывод состоял в преувеличении нашими предшественниками губительности деторастления, а именно:

  • причинная связь деторастления с ущербом для психики неочевидна ввиду возможности влияния других факторов;
  • плохие корреляты деторастления в среднем очень слабо проявляются;
  • неприятие растлёнными своего опыта или жалобы на якобы его последствия весьма нечасты;
  • мужчины и женщины пережили растление в детстве по-разному: плохо к своему опыту отнеслось меньшинство мужчин, но большинство женщин.

Перед отправкой в печать один неизвестный рецензент, не вдаваясь в подробности, призвал: "Высекайте искры!". Однако, предвкушаемого анонимом скандала так и не произошло.

Минуло восемь месяцев, мы выпустили второе издание этой работы, дополненное исследованиями студентов колледжей и опубликовали его в "Психологическом бюллетене" - главном журнале Американской психологической ассоциации (АПА). Посылки, рассуждения, метод и результат были такими же, как и в первом издании. Разумность нашей работы и отзывы на первое издание не давали нам повода ожидать драматичных реакций. Но реакции вдруг оказались более чем драматичны. Месяцы атак со стороны общественных активистов и узких специалистов подвигли Конгресс США официально осудить наш труд в июле 1999 года.

Парламентское возмущение добросовестно выполненным научным исследованием, опубликованным в уважаемом журнале, - это подлинная угроза науке, призванной объяснять и описывать природу такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть. Зная, насколько Конгресс способен расстроить исследования, с выводами которых он несогласен, закономерно спросить вслед за Раахом: "Удивляться ли, если такое снова повторится?". Надеемся, что такое не повторится, и в этой статье мы обсудим, что может быть сделано с подобными проблемами в будущем.

Краткая хронология призвана ввести читателя в суть нападок на наш труд. Важно объяснить, что наш метаанализ, называемый критиками "лженаучным", на деле является тщательным научным исследованием, существенно расширяющим наши знания в данной области. Установив это, мы обсудим причину нападок - противоречие наших выводов традициям и устоявшимся правовым нормам. Наконец, мы сделаем выводы, как в будущем защитить психологию от давления со стороны политики и идеологии.

Брюс Ринд (Университет Темпл), Роберт Бозерман (Мэриленд), Филипп Тромович (Университет Пенсильвании)


Источник: http://samlib.ru/g/galaburda_k_e/svoaotccoasa.shtml
Оригинал на английском: http://www.tegenwicht.org/13_rbt_eng/rbt_science_frame.htm

Комментарии

Фамилию Rind (как и слово rind) носители английского языка произносят с "ай" (как mind, kind и т.п.), поэтому в моих переводах (в т.ч. опубликованных на этом портале), как и в большинстве переводов других переводчиков, она пишется "Райнд". Фамилию Bauserman носители английского произносят "бооз..." (с протяжным звуком, похожим на русское "о"), поэтому, когда речь идет о жителе (или гражданине) англоязычной страны, можно ее писать и "Бозерман", но, поскольку происхождение ее - немецкое (а в немецком она произносится именно как "бауз..."), то я предпочитаю писать ее "Баузерман", чтобы не было так, что у американца "не такая фамилия", как у его предков (может быть, даже родителей), иммигрировавших из Европы (не исключено, что из России :).

Temple University правильно переводить как Университет Темпл (см., например, весьма авторитетный лингвострановедческий словарь "Американа") - temple в переводе с английского - храм. Название это объясняется тем, что его основатель - баптистский священнослужитель - проводил первые занятия в подвале баптистского храма. Слово "темпловский" (или, как кое-где пишут, "темпльский") здесь бессмысленно, потому что нет такого места (или человека, учреждения и т.п.), которое называлось бы "Темпл" и к которому этот университет "относился" бы (как это было бы в случае географического названия или иного имени собственного).

В переводе по ссылке (источнике публикации на этом портале) есть и другие переводческие "ляпы", самые грубые из которых уже исправлены при перепубликации здесь, за что респект вам, ребята :)

P.S. Заметил одну грубую, но не существенную для "основного послания" текста ошибку (в описании "антуража" событий): "Eight months later" переведено как "Минуло девять месяцев".

Лещ, спасибо! Поправил название университета и число месяцев. По поводу Райнда аргументы автора перевода следующие:

Bruce Rind можно перевести Райндом, но в русском языке его уже давно знают как Ринда: он исследовал метеочувствительность (http://e-news.com.ua/show/227476.html, http://russian-bazaar.com/ru/content/11142.htm) и является известным шахматистом (http://www.digitaljesters.com/player/p2000792.html).

Вряд ли на основании этих ссылок можно сказать, что это (неправильное) прочтение его фамилии у нас уже настолько прижилось, что использование другого варианта создаст какие-то проблемы у читателей.